英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

林健民和他的中国古诗英译艺术

论文作者:论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-14编辑:anterran点击率:4219

论文字数:4900论文编号:org201011141601276310语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译论文中国古诗英译

摘要:林健民是菲华资深的作家和翻译家,他在海外为弘扬中华文化、促进中菲文化

交流而呕心沥血,贡献非凡。着重对他的中国古诗英译艺术进行评述,探讨他如何追求译

文的形象美、音响美和意象美,力求存形求神,与原文等值,以达“化境”的翻译效果。

 

关键词:韵律;对仗;意象;整齐美;等值

 

在中国古诗英译的花圃中,有一朵艳丽的花朵,芳香馥郁,妩媚嫣润,就是菲华资深的名作家、诗人、翻译家林健民先生的译作《中国古诗英译》(解放军文艺出版社1995年出版)。笔者阅读了这部12万字的汉英译作,爱不释手,为其精湛、高超的翻译艺术技巧所深深吸引。被誉为“菲华文坛的拓荒牛”的林健民先生1913年出生于福建省泉州市,11岁时即为生活所迫流浪到菲律宾当学徒,17岁时回家求学,在文人学者荟萃的泉州“黎明高中”(今黎明大学前身)就读。返菲后长期坚持从事文学活动,进行文艺创作和翻译。20世纪30年代中期,他与李法西、林西谷三人在马尼拉创办《海风旬刊》;他们三人还组建了菲律宾华社第一个新文艺团体“黑影文艺社”,创办《黑影文艺》刊物。从二十世纪30年代到90年代,他先后主编文艺刊物《天马》、《海风》、《艺文月刊》,至今他仍然任菲华艺文联合会的常务理事。他本人也创作发表了大量的诗歌、散文、论文、译作与译评。林健民先生为弘扬中华文化,繁荣菲华文学、培养菲华文艺新人、促进菲中文化交流而呕心沥血,成就斐然。截至现在,他已出版三部著作:论著《林健民文集》、诗作《菲律宾不流血的革命》和

〔1〕

林健民先生还十分关心祖国和母校的教育事业。数年前,他从菲律宾寄赠给泉州黎明大学图书馆英文图书5万余册。这些英文图书是他在美国时购买的,如今他无私地奉献给母校,其爱国之心实令人敬佩。现在,让我们对他的《中国古诗英译》进行鉴赏及探讨其翻译的艺术技巧。把中国古诗翻译成英文是汉译英中难度最大的一件工作。由于语言表达方式与时代、文化、背景的差异,中国古诗独特的意境、韵味、内涵与风貌,现代人要准确地理解与表达都是很不容易的,而要用另一种语言表达出来就更加困难了。译者首先必须精通古汉语及古诗的特点,具备华夏文化的美学知识和修养,还要对每位诗人的生活经历、创作背景、美学特点有深刻的了解,同时还必须深谙英汉两种语言的不同的表达方式。这就要求译者必须具备高层次的文化素养,若没有这个条件,是不可能译出上乘的译作来。

〔2〕〔3〕

中国古诗分为古体诗和近体诗两大类,以初唐为分界线。近体诗的句数、字数、韵律、平仄、对仗都是有严格规定的,所以它又叫格律诗。格律诗分为律诗和绝句两种。律诗每首八句,每句七字的称为七律,每句五字的称为五律。无论是七律还是五律,都要求使用押韵,讲究平仄;律诗还要求对仗(即对偶)。绝句每首只有四句,其用韵、平仄的要求基本上与律诗相同,不同的是绝句一般不用对仗,若对仗一般都在首联。英译时,这些特点都应该注意。〔4〕〔5〕

诗歌艺术具有浓郁的美学色彩。中国古诗的意象美、音响美和形象美这诗歌美学特质三维型艺术结构是最为突出的。林健民的古诗英译,成功地把中国古诗的意象美、音响美

和形象美“化境”了。请看:

春 晓

(唐)孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

Spring Dawn

I overslept unaware of daybreak in spring,

Have heard birds crying almost everywhere;

A nightlong of noise from winds and rains;

I wonder the fallen flowers are countable.

这首描写春天雨后早晨的五言绝句,语言朴素自然,诗意盎然。林健民巧妙地使用

overslept(睡过头)、nightlong(整夜)、wonder(想知道)来表达其意象美;各句字数基本

整齐匀称,显示形式的整饬美,亦即形象美;音韵和谐,读起来琅琅上口,显示出音响

美。这也正如金岳霖所说的,不仅“译意”,而且“译味”。〔6〕(金岳霖,1986,P1)

钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中有一句名言:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字翻译成另一国文字,既然不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。

〔7〕

(钱钟书,1963,P62)中国古诗英译

若能达到“化境”,当然是最理想的,但如何使中国古诗译文达到“化境”呢?翻译家卞之琳指出,应该“存形求神”,也就是说,不但要“形似”,而且要“神似”(孙致礼,1992,P45,47)。

〔8〕

也正如台湾著名的翻译家宗颖豪教授在谈他关于译诗的体会时说:“我们

应当追求意、形、神三层次与真、似、活三精神。也就是‘意求其真’,‘形见其似’,‘神化

其活’”(田野,1988,P38)。

〔9〕

林健民的中国古诗英译,不但存形、达意,而且传神。请看:

送 友 人

(唐)李白

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

Farewell to a Friend

          The bluish hills surrounded across northern wall,

          While white water is winding around eastern city;

          Once we have parted at this very memorable place,

          Just like lone dried-weed travels ten thousand li,

          The flowing cloud has the feeling of a traveller,

          Waving our hands you are soon resuming a journey,

          Neighing of the horse signals parting loneliness.

中外不少翻译家都译过李白这首诗,但能译得存形传神的却不多,林健民的译文是少数出类拔萃者之一。诗人描述了在山明水秀、红日西照的背景下送别友人的情境。诗中巧妙地用“浮云”、“落日”作比喻,以表达对友人难分难舍的留恋之情。这里诗人运用隐喻的修辞手法,以景寄情,情景交融,扣人心弦。林健民译此诗,在第二句开头巧妙地使用一个While,把诗人使用山与水、以景寄情的心境紧密连在一起,而不是孤立、纯粹的写景;第五句中,译者使用felling一词表达诗人用浮云象征友人的行踪不定的感受以及为他将长途跋涉而担心的心情;第六句译者使用remind一词以表达诗人描写徐徐而下似不肯遽然离开的夕阳是为了对友人要离开而感到难舍难离,并将永远对他思念的心情。译者不仅做到“形见其似”,而且做到“意求其真”和“神化其活”。(许渊冲,1994,P38-39)〔10〕在语言形式上,林健民的译作也突出体现出音韵美与形象美。请看:

绝 句

(唐)杜 甫

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

         Two yellow orioles are singing atop the green willows,

         A flight of whi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非