Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-14编辑:anterran点击率:4220
论文字数:4900论文编号:org201011141601276310语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
You see the eternal snowfrom western peak via window,
A long-trip boat from Eastern Wu moored near the door.
译者以七步译七言,使用英诗中最普遍的抑扬节奏。第一、三、四行最后一个单词用
韵,保留绝句的韵律,全篇音韵优美和谐,朗诵起来琅琅上口。另一方面,林健民所译的
律诗或绝句,都力求如原诗那样,力求诗行与字数基本整齐,不断句,不加行,不用长短
句。有人对此不以为然,其实这是重要的艺术手法之一。翻译家高健教授对此问题作过精
辟的论述。他说:“有人认为译诗诗行的数不必求其整齐或相等,理由是诗是吟出来供人
听的,而不是写出来供人看的。…其实,对于外观形式的整齐性的重视乃是一切艺术的共
同要求,并不因为某种艺术是视觉性的便需要重视,或因为某种艺术是听觉性的便可以忽
略。…诗人吟出来当然是供人听的,但一旦写出来和刊印出来便又兼可供人阅读;所以应
当说诗既是听觉艺术,又是视觉艺术,而且越到后来便越是如此,即使在科技高度发展的
今天,诗作的发表也还要凭借文字。”
〔11〕
(高健,1991,P2)特别是律诗和绝句,更需要
外观形式的基本整齐。林健民极力主张这样做,自己也身体力行,这是很可贵的。
有比较才有鉴别。现在,让我们也举一些别人的译文来与林健民的译文进行对比。
〔12〕
长 干 行
(唐)崔 颢
君家何处住,妾住在横塘。停船暂借问,或恐是同乡。
A Lady’s Casual Greating
Can I ask where is your home?
Mine is from Hering Tang Town;
I inquire after boat stopped,
Thinking he is from our town.
(林健民 译)
A boat-girl scraping acquaintance
May I ask,gentleman,where you reside?
Hengtang is where I happen to abide.
Now,to a standstill,the boat has been brought.
I wonder if the right way I have thought.
I’mafraid I might be wrong in your case,
I’ve taken Hengtangfor your native place.
(徐忠杰 译)
徐忠杰先生现任北京国际关系学院教授,早期曾留美攻读英国文学,获博士学位。他
20 黎明职业大学学报 2003年也出版了一部中国古诗英译作品《唐诗二百首英译》(北本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。