英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

会话在译本中的功能对等效果

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-29编辑:wangli点击率:3594

论文字数:4325论文编号:org201010290856189993语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《红楼梦》小说会话功能对等

摘 要:小说人物会话是小说的重要组成部分,是小说艺术性的集中体现。会话的翻译应当作为衡量整个译本优劣的标准之一,它归根到底是要取得会话在译本中的功能对等效果。会话的功能对等包括会话的话语意义对等和审美风格对等。会话的审美风格对等主要包括会话整体言语风格对等和个人言语风格对等。

一、引言
小说人物会话的翻译对于译本整体质量的高低起着举足轻重的作用。本文以语用学与翻译理论为依据,对比鉴赏《红楼梦》的杨宪益(1978版)与霍克斯(1977版本)两英译本,提出小说人物会话翻译的原则就是要取得会话在译文语言及文化中与在原文语言及文化中同等的功能对等效果。

二、会话翻译的理论基础会话是“用语言表达意义”的行为。人们通过语言表达的意义可分为直截了当说出的显性内容和含蓄隐晦表达的意义即会话含义。人们的交谈不是一系列互不连贯的话语的简单堆砌。它之所以能够继续下去是由于交际双方有把对话继续下去的合作意愿。美国哲学家Grice把交际双方遵守的原则称为会话的合作原则[1]232。合作原则是人们交际活动中约定俗成的规约,并非要严格恪守。在实际生活中人们常常不同程度地有意违反这些规约,产生出会话含义,即“言下之意,弦外之音”。会话含义的获知是在交际双方具有共同的语境知识与文化背景知识的前提下,以话语的语义内容为基础经由语用推理而得到的意义。小说中的会话源于生活,反映生活,必然存在大量违反“合作原则”而产生“弦外之音”的情况。同时,这也是作家用来刻画人物心理,塑造人物形象的重要手段。在翻译中,由于原文作者与译文读者在语言知识,文化习俗和思维模式上存在差异,取得会话含义的语用推理基础就有了残缺,这势必影响到译文读者对原作会话含义的理解。所以在会话翻译中应重视语境,尤其注意分析作者意图与会话含义,采取适当的翻译手段,加以信息弥补,以建构译文读者与原作者之间最大程度的合作关系,恰当传递话语意义,取得最佳的译本对等效果。Nida的功能对等翻译理论认为翻译是在接受语中用最贴切近的,最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。

其理论基础是“对等效果”的原则,即译文读者对译文所做出的反映与原文读者对原文所做出的反映基本一致[2]159。该理论在翻译的理论与实践上都有重要的应用价值。不足之处在于原文的写作目的与译文的翻译目的并非总是完全一致,译文读者与原文读者在面对同内容文本时的反映也未必完全相同。所以,译本的功能也与原本的功能相异。Nida把意义分为修辞意义、语法意义和词汇意义。但修辞意义并不能完全概括句与句在语用中产生的语用意义,而这种语用意义恰恰是构成个人独特言语风格的重要源泉。David把语用学中的言后行为细分为言后动作、言后原因和言后效果。言后效果指听者的行为或所受到的影响[3]30。Hichey运用此理论,认为翻译就是要使译文对译文读者产生的言后效果与原文对原文读者产生的言后效果相等[4]58。笔者认为,小说人物会话翻译中的功能对等就是指要取得译本在译文语言及文化中与原文在原语言与文化中在功能上同等的效果。而且,功能对等效果理所当然要首先确保译文在具体语境中意思表达方面的准确性,即话语意义的对等效果。同时,由于小说会话的特点,还必须注重审美风格对效果的再现。

三、小说会话翻译的功能对等
(一)力求会话翻译的话语意义对等效果达到话语意义对等效果,不仅指与原文中词汇、句子字面义的对等,还包括字面义与语境结合产生的会话含义的对等效果,即要表达出会话的话语意义。在翻译的理解和表达阶段都应把话语意义对等作为一条基本原则。下面选取《红楼梦》的杨宪益和霍克斯两种英译本(以下简称杨译、霍译)中的例子,看如何取得会话翻译的话语意义对等效果。宝玉和茗烟商量到什么地方去逛逛。茗烟道:“就近地方,谁家可去?可却难了。”宝玉笑到:“依我的主意,咱们竟找花大姐去。瞧他在家做什么呢。”茗烟笑道:“好,好。倒忘了他家。”[5]208"A fine idea. Id' forgotten her house. " Ming-yenchuckled[6]269. (杨译)"All righ.t But I v' e forgotten where they live, "said Tealeafuntruthfully[7]379. (霍译)单从字面意义上看“倒忘了他家”即可以指忘了他家的地址,也可以理解为刚才怎么没想起去他家。但从上下文我们可以看出此处应指后者,而且也可以知道“他”是旧用法用来指代女性,相当于“她”的用法,所以该处以杨译为佳,霍译理解有误,也不存在后文的untruthfully。通过此例可以看出语境对于分析会话的含义具有很大的作用。
(二)力求会话翻译中审美风格的对等效果会话的审美风格对等主要体现为会话在句子、篇章层次上的贴切性、连贯性和可推理性。审美风格的形成主要有两个方面,既会话整体的言语风格和个人言语风格。
1.会话整体言语风格对等效果的再现会话整体言语风格指小说中众多人物会话作用整体在语言、词汇和句法方面表现出的突出特点,它有别于某一具体人物特有的个人言语风格。众多人物的个人言语风格汇成了整个小说的会话风格,是小说艺术性的重要体现。再现会话整体言语风格对于再现原文的审美风格具有不可忽略的重要意义,特色语音、词汇和句法结构是影响会话整体言语风格的重要因素。
(1)特色音韵美的再现———同音词和近音词的翻译在《红楼梦》人物会话中,作者巧妙应用同音词和变音词,创造出独特的艺术美感,例如,“妆疯、装疯”,“香芋、香玉”,“鸭头、丫头”等用法。在翻译特色语音现象时,由于单词与语音之间的有些联系并非为所有语言共有,在语码转换中想完全再现此关系有难以逾越的障碍,这时译者就应致力于尽可能多的传递原文的话语意义。接下来一例,看两译本是如何即恰当传递话语意义又尽可能保留原会话音韵美的。鸳鸯指着他骂到:“什么‘好话’!宋微宗的鹰,赵子昂的马,都是好画儿,什么‘喜事’!状元痘儿灌的浆儿又满是喜事。”[5]550Pointing an accusing finger at her she swore. "What's all this talk of 'good news ' and 'good fortune?' "[6]85(杨译)She shouted, pointing ather angrily. " W' onder-fulnews' indeed! "[7]417(霍译)鸳鸯用同音词“好画”和“状元痘儿灌的浆是喜事”来怒斥贪财嫂子劝她做贾赦姨太太的企图,愤怒的口吻跃然纸上。若把原话改为“什么‘好话’!什么‘喜事’!”,语气就大为削弱了。由于语言间语音和词汇系统的差异,在英文中重现同音词“好画”和“好话”是困难的;“宋微宗,赵子昂,状元痘”都是具有浓厚中国文化色彩的词汇,直译需耗费冗长篇幅来解释,且并非会话传递的重点,故只需把会话的主要话语意义———鸳鸯怒斥贪婪嫂子———放在首位表达,放弃部分语气的传递。杨译和霍译都表达出了主要的话语意义———怒斥贪婪嫂子,虽不可避免对语气的削弱,但仍是可以接受的译本。
(2)特色构词法的再现———仿词的翻译“仿词是模仿对方应用词语的方法、风格、态度、语调和思维方式,以使对方显得愚蠢或可笑”[8]。汉语中,两字词、三字词甚至多字词往往只有一个核心词,根据构词法,适当替换一两个词就可以构成新词,而英语中却并非如此。在翻译仿词时,话语意义的传递应放在首位,其次是单词的外在构成形式的再现。试看杨译和霍译对下例的处理。(鸳鸯)“我这一辈子,别说是‘宝玉’,便是‘宝金’、‘宝银’、‘宝天王’、‘宝皇帝’,横竖不嫁人就完了!”[5]554"I shall never marry so long as I live , neitherPao-yuwith his precious jade, nor someone born withsilver or gold, not even a Heavenly King or Emper-or! "[6]89(杨译)" I don 't care whether it'sMaster Bao or PrinceBao or theEmperorBao, Idont' everwant tomarry anyone. "[7]424论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非