英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

话语翻译研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-09编辑:wangli点击率:3659

论文字数:5970论文编号:org201010090830539280语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:话语话语翻译评述

摘 要:话语研究至今巳有40余年的历史,而把话语研究理论嫁接到翻译研究只有近20年的历史。话语翻译研究从启蒙到发展所走过的二十年,证明了把语言学的研究成果应用到翻译研究是可行的。语言学所有成果中,没有一个分支的研究成果像话语研究那样受到译界的重视。本文将话语翻译近二十年的研究划分为两个阶段,并且就每个阶段所取得的成绩和存在的问题予以评述。

Abstract: The term“discourse analysis”has been in use for forty years and the achievements of discourse analysishave been applied to translation study for approximately twenty years, which is termed“discourse translation”. Thedevelopment of discourse translation in the past twenty years has proved the possibility of combining the linguisticachievements with translation study. Of all the linguistic achievements, discourse analysis is the most practical intranslation study. This paper divides the development of discourse translation into two periods and makes commentson the achievements and problems in different periods.

Key words: discourse; discourse translation; comments

1.引言
20世纪60年代初期,Harris写了一篇题为“DiscourseAnalysis”(话语分析)的论文,刊登在Language杂志上,此后,Discourse Analysis这个术语逐渐为人们所熟悉,一批研究者相继步入这个领域,进行话语语言学方面的研究。70年代初期,由Halliday发展而来的“系统功能语法”,开始关注句子和话语的关系,同时,话语研究的成果受到了广泛的注意。从80年代开始,话语研究的理论成果开始嫁接到翻译研究中。标志着话语翻译的形成。话语翻译开辟了翻译研究的新途径,本文将就二十年来话语翻译发展的历史轨迹和今后的发展前景作综合性的评述。

2.形成时期
80年代开始,随着话语的研究成果不断地发表,尤其是黄国文教授的《语篇分析概要》,胡壮麟的《衔接与连贯》两本有关话语研究专著的出版,语言工作者开始了解和接受话语分析中的相关理论。“研究的课题主要集中在:reference (指称),context (语境),topic and comment(话题和述题),cohesionand coherence (衔接与连贯),substitution (替代)等”(徐赳赳,1995)。从1987年开始,我国译界学者开始关注话语研究的相关成果,王秉钦发表了题为“话语语言学与篇段翻译”一文,受巴尔胡达罗夫翻译单位的启发,他提出“以话语为翻译单位”,就是“话语层翻译”这一概念,并且认为“话语层,就是篇段层”。从1987-1997年这十年间,有关话语翻译研究的论文有:罗选民(1988,1990,1992),王德春(1990),吕俊(1992),袁锦翔(1994),奚兆炎(1996),姜秋霞,张柏然(1996),司显柱(1997)等。从所有的文献来看,针对“句本位”翻译的种种不足,他们认为话语应该是翻译的基本单位,但到底是以语段,还是以整个话语为标准,起初学者们的观点是不一致的。以语段为翻译单位的学者认为,“从语义上来看,有些词的意义无法在一个句子中完成,而需要在更大的语言单位中完成,这个单位就是语段”(吕俊,1992)。早期赞同此观点的还有王秉钦等。与此相反,罗选民认为译文应该以话语为翻译单位。1988年,他明确提出“话语层翻译”这一概念。1990年,他把“话语层翻译”的标准界定为:意图形,信息性,可接受性,形式连接,意义连贯,章际性,场合性。1992年,他把话语层翻译阐释为:“话语层分析单位是指一个相对完整的语言材料,它帮助我们对话语内部,话语外部以及属于理解语言心理机制等方面的非语言因素作出恰当分析的单位;以话语为翻译的分析单位,就是要求在翻译中对原文语义,语用等种种因素进行分析,在此基础上考虑译文的建构,保持原文的整体意义,而不应停留在词和句的层次上,求得词对词,句对句的‘对等翻译效果’”。罗选民在话语翻译研究的启蒙时期作出了很大的贡献,他的系列研究奠定了他在这一领域的地位,赞同他的观点的还有袁锦翔,奚兆炎,司显柱等。话语层翻译从本质上否定了传统的“句本位”的翻译观,综合早期的研究,我们可以得出下面的结论:以话语为翻译的分析单位,译者必须从高于句子的层次上深刻透彻地分析和理解原文,从话语着手,从语境、上下文着手。在译文的构建上,保持同原文的总体意义对等。任何新的观点的提出都可能遭到全部肯定或否定,部分肯定或否定,话语翻译也不例外,在它的形成时期,同样也遭到了学者的质疑。针对话语翻译界定的不足,彭长江(1999:97)指出:“话语层翻译抛弃巴尔胡达罗夫的定义,又没有下新的科学定义,由超句单位充当的‘基本翻译单位’就成了‘凤凰’‘麒麟’之类的空概念,或者说从话语分析学或篇章语言学王国来到翻译王国的流浪汉。”彭教授在他的专著中,对话语翻译有过详尽的评述,他认为目前话语翻译的不足在于没有严格的定义,缺少明确的内涵和不宽不窄的外延。赞同也好,质疑也好,话语翻译研究尝试性地把话语研究的成果嫁接到翻译研究上,开辟了翻译研究的新途径,步入了一个崭新的发展阶段。

3.发展时期经过十年的形成时期以后,话语翻译研究的路径已成形。越来越多的专家、学者辛勤地劳作在这块布满了荆棘却又充满了希望的田野上。从1998年开始到目前为止,是话语翻译的发展阶段。这段时期,无论是研究队伍,还是研究成果,在译界的影响都胜于形成时期,并呈以下特点。
3.1研究的领域拓展快如果说形成时期的话语翻译研究呈单一性的话(主要讨论翻译的单位),那么,近几年来,其特点体现在研究的多样性。就话语翻译中的主、述位研究发表过论文的有:王斌(2000),沈伟栋(2000),刘士聪,余斌(2000),李运兴(2002)等;就衔接与连贯发表过论文的有:刘明东(2001),姚暨荣(2000)等;就话语翻译综合方面发表过论文的有黄国文,张美芳(2000,2002),陈小慰(1998)等。有关语境,语域方面的研究文章就更多,这里恕不一一列出。研究课题的拓展,开阔了翻译研究者的视野,激发了研究者的兴趣。
3.2语言学专家的加盟就话语研究的引进、推广,谁都不会否认黄国文,胡壮麟的贡献和地位。我们认为在这一特殊领域,“南有黄国文,北有胡壮麟”这一说法是不过分的。我们正是从他们的专著及相关论文中,认识了Halliday,熟悉了话语分析的基础理论。四十多年来,系统功能语法不断地完善,从根本上改变了人们对语言的认识,但任何先进的理论,缺乏指导实践的价值便会成为空中楼阁,镜花水月。正是在这种背景下,一批话语分析研究的专家把他们在这一领域的成果嫁接到翻译研究。黄国文,张美芳教授是这一方面的典型代表,他们精通系统功能理论,把功能语言学理论作为翻译研究的理论框架,从语篇语言学的角度,探讨话语翻译研究的重大问题,包括意义形式之间的关系;语篇特征;语境与语言选择;语篇体裁与情景语境;蕴含意义的解释等。他们明确指出传统语言学翻译研究方法与话语翻译的区别体现在:1)前者的重点在句子,认为意义由词与句来决定;而后者的重点是整个语篇,认为意义通过语言结构来体现;2)前者把翻译对等的概念建立在词、句层面上,而后者则认为翻译对等建立在语篇和交际层面上;3)前者的研究对象只是语言,而后者的研究对象不仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素(包括“情景语境”和“文化语境”)(黄国文,张美芳,2论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非