英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

歇后语的英译的初步探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-11编辑:wangli点击率:3421

论文字数:3254论文编号:org201010080844595876语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:歇后语文化内涵翻译

[摘要]歇后语在汉语中由来已久,是汉语的一种独特的表达方式,常被人们用来针砭时弊,逗笑取乐。歇后语中蕴涵着丰富的文化内涵,反映了汉民族的历史、经济生活、文化心态及思维方式等。本文拟从分析汉语歇后语中的文化内涵入手对歇后语的英译进行初步探讨。

一、汉语歇后语的定义、分类及其独特性歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,在其他语言中几乎难以找到相同结构的表达方式。它具有幽默、风趣、诙谐、生动形象的特点,是人们广为流传,喜闻乐见的一种语言形式。歇后语通常分为前后两截,之间以破折号“———”连接,采用比喻这一修辞手法来说明问题;前一部分是形象的比喻,像谜语里的“谜面”,称为喻体或语面,后一部分对前面的比喻作出解释说明,像谜语里的“谜底”,是真意所在,称为喻义或语底;前后两部分之间有一种内在的逻辑联系,后边的解释跟前边的比喻是完全一致的。歇后语多用比喻和双关两种修辞手法,大致可以分为比喻式歇后语(数量较多)和双关式歇后语(数量较少),双关式歇后语又包括意义双关和谐音双关两类。
例如:①猫儿洞口等老鼠———目不转睛(比喻式:以事解义)②当铺的掌柜———坑人(比喻式:以人解义)③鸡蛋炒鸭蛋———混蛋(双关式:语义双关)④刚下锅的饺子———有点生(双关式:语义双关)⑤夏天穿棉袄———武汉(捂汗)(双关式:谐音双关)⑥洞庭湖里吹喇叭———想(响)得宽(双关式:谐音双关)二、歇后语中蕴涵的中国文化语言是文化的载体。一个民族的语言记载着前人的劳动和生活经验,记录着该民族的历史,蕴涵着该民族的文化心态。歇后语作为汉语习语的一部分,堪称语言的精华,在体现汉民族的文化特征方面,比之其他的语言形式更具典型性。

1.汉语歇后语的独特形式得益于汉语言文字的独特性汉语歇后语以破折号“———”相连的两部分多为短语或短句,可以直接加入句子充当句子成分而不需其他句法手段。两部分之间没有明显的显性衔接手段,由于具有相似的联想意象,只通过语义逻辑实现其内在的连贯。汉语歇后语前后两部分各自至多不过十来个字,少则三五个字;看起来精炼简捷,说起来琅琅上口,听起来铿锵有韵;而且言简意赅、生动形象、幽默风趣,给听众或读者展示出一幅极为生动的图像,其喻义不言自明。例如:①花生的壳,大葱的皮———一层管一层②猪八戒照镜子———里外不是人③百年老松,十年芭蕉———粗枝大叶汉字绝大多数是单音节词,且多同音字,为实现歇后语的音韵工整、词格对仗提供了极为便利的条件。可以很容易地找到这样的例子。①人心换人心———八两对半斤(押韵)②白洋河里的卵石———圆圆滑滑(同音字双关)2.歇后语中的文化宝藏汉语歇后语以口头和书面的形式长期存在于大众和文人的创作之中,题材广泛,哲理丰富,凝聚着丰富的文化内涵,本文只选几个突出的方面展开。(1)歇后语中的自然观大量的汉语歇后语以自然山水、地理环境为表现对象。这些以山水自然为主题的歇后语反映出一个总体的意象,即以崇高广阔为美。

它们传递了汉民族对伟大自然景观的赞美和敬畏,在表现自然的同时揭示了人生哲理,反映出汉民族对自然山水的重视和关注以及自然环境在人们生活中的重要地位。例如:①黄河的水,长江的浪———源远流长②昆仑山上扔茶壶———找不到词(瓷)了③大江里漂浮萍———随波逐流此外,中国经济自古以来以农业为本,春夏秋冬、四季节气与人们的生活息息相关,这也反映在歇后语中。例如:①春笋破土———节节高②秋天的棉桃———合不拢嘴③八月十五的月亮———正大光明这些歇后语涉及了不同岁时的节气变化,展示了大自然的生命力。每一条歇后语都是双关,借自然之理描绘人事,其中所蕴涵的精神是本色的、健康的劳动人民的情怀,与大自然融为一体,自然感发。(2)歇后语中的宗教文化宗教是人类文化的一种特殊形态,在各民族的历史进程中都起着重要的作用。

很多歇后语也从宗教引用了诸如“和尚”、“尼姑”等神职称谓,或“菩萨”、“阎王”、“灶王爷”及“判官”等宗教传说中的形象,这些形象和西方宗教的神佛迥然不同,蕴涵着独特的文化气息。例如:①灶王爷上天———有一说一②和尚头上一个虱———看得分明③阎王爷出告示———鬼话连篇(3)歇后语中的典籍文化中国素来以其悠久灿烂的文化著称于世。中国古典名著是中国文化的瑰宝,而中华民族历来视祖先的典籍为权威,习惯于从古典的诗文名篇中寻求可资借鉴的典范。因此,浩瀚如海的中国经史典籍就成为了汉语歇后语丰富的源泉。仅仅源自四大名著的歇后语就数不胜数,下面各选一例。①刘姥姥进大观园———眼花缭乱(《红楼梦》)②周瑜谋荆州———赔了夫人又折兵(《三国演义》)③林冲上梁山———官逼民反(《水浒传》)④孙悟空七十二变———神通广大(《西游记》)三、歇后语英译的基本方法虽然英语中也存在少量的歇后语,但是跟它在汉语中的极大量的存在和使用相比,几乎可以忽略不计。鉴于上文所分析的汉语歇后语的文化内涵,许多汉语歇后语只有在挖掘出它所包涵的文化内容时,才能得到圆满的诠释。因此,在跨文化交流中将汉语的歇后语转换成英语时,应根据实际情况和上下文及语境的要求,尽可能使原歇后语的内容和形式在译入语中得到最大限度的体现。一般来讲,翻译不同类型的歇后语不外乎直译、直译加注、转换、意译和意译加注等方法。

(一)比喻式歇后语的英译比喻式的歇后语根据其喻体的不同可以分别采取直译,喻体转换,直译加注等不同的方法翻译。
1.比喻和语义属于一般的事物,其比喻关系清楚,比喻的形象直接生动,汉英两个民族都能理解时,一般采取直译,既保留原文的内容,又保留原文的形式,从而保持原文与译文在语言形式和内容上的一致性。例如:①咱俩的事,一条绳子上拴着两只蚂蚱———谁也跑不了! (老舍《骆驼祥子》)We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can getaway!②“那宝玉是个丈八的灯台———照见人家,照不见自己的,只知嫌人家腌臜。”As forBaoyu, he’s like a ten-foot lampstand thatsheds lighton othersbutnone on itsel.f上面两个歇后语的解释和比喻都是很直观的,容易理解,因此按原样直译并不会影响译入语读者的理解,而且能够达到跟原文相同的语言效果。

2.如果汉语歇后语所采取的喻体和要表达的喻义在英语中能够找到对应的短语或习语,翻译时可以将喻体进行转换,选用含有相同或相似意义的英语短语或习语,利用地道的语言形式使读者体味到同等的语言效果。例如:姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。梅香拜把子———都是奴才罢咧!这是何苦来呢? (曹雪芹《红楼梦》)You’ve no call to swear atme, madam. You didn’t buyme. We’re allbirds ofa feather—all slaves here. Why go forme?这个歇后语中的“梅香”是旧时中国丫鬟常用的名字;“拜把子”指异姓结为兄弟姐妹,但是受等级观念的制约,丫鬟只跟丫鬟拜把子。这一意义刚好和英语习语birdsoffeather的比喻意义相近。(古时中国大户人家的小老婆被称为姨奶奶,常从丫鬟擢升的,没有地位。)又如:怪不得人说你们“诗云子曰”的人难讲话!这样看来,你好像“老鼠尾巴上害疖子,出脓也不多”! (吴敬梓《儒林外史》)Nowonder they say you bookworms are hard to dealwith: onemight justaswell try to squeezewateroutofa stone.原文中的疖子指“小疮”,比喻“大不到哪儿去”;“出脓也不多”的引申义是“没多大能耐”,与英语成语“to squeezewater outof a stone”(石头里榨不出油来)意思比较接近。

3.汉语中存在着大量的具有浓厚的民族色彩的歇后语,其中包含着中国特有的地名、典故、传说和风俗,带有独特的文化印记,要是不顾一切地直译会让英语读者难以领悟其中的深意,所以此类歇后语还是采用直译加注的方法比较好,有一些也可以直接意译,然后加上注解。看下面的例子。(1)直译(加注)①有些同志写的文章,就象懒婆娘的裹脚———又臭又长(《毛泽东选集》)Some comrades love towr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非