英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对英汉译者思维差异及其翻译过程的剖析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-26编辑:wangli点击率:2840

论文字数:4213论文编号:org201009260950528038语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译思维差异翻译过程

摘 要:翻译研究可分为翻译结果和翻译过程的研究。要了解翻译本质,必须研究翻译活动的过程。对英汉译者思维差异及其翻译过程的剖析,可使译者不仅注意加强本族语的深造,而且还要对两种相互转换的语言进行宏观文体、语言结构、语义系统以及文化历史方面的对比研究,只有这样才能更有效地克服翻译过程中思维差异的负干扰。翻译活动就其本质而言就是译者进行思维的全过程。

1 翻译过程翻译是一项复杂的活动,人们可以从文学、语言学、心理学、认识科学、符号学、美学、传播学、跨文化交际等不同的角度对它进行研究。但要了解翻译本质,必须研究翻译活动的过程。翻译过程的研究能使人们更好地了解语言处理、语言接收、语言生成以及语言使用者的思维策略。而英汉思维差异对这一翻译过程又有着巨大的影响。翻译活动的过程,无论是口译还是笔译都是一种思维过程,并且是一种有别于任何其它语言活动的思维过程。翻译的思维过程不是唯一的抽象思维,它包含着形象思维和灵感思维的交错运用。功能翻译理论家贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Manttari)把翻译定为“以原语文本为基础的一种翻译行为”。换句话说,翻译是一种转换,是实现从一种语言转换成另一种语言的过程。其中译者的任务是尽可能等值地对原语(source language)的信息(message)进行解码(decode):即对原语文本(text)中的概念(concept)及意象(image)等语料进行综合,然后把它们编码(encode),最终转换为目的语(target language),

2 英汉思维差异世界上存在着众多的民族,他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字,无疑存在着许多相同之处,表现出人类的共性。但是,几乎每个民族都有自己的独特的思维方式,汉英两个民族也不例外,在观察事物与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因思维概念不同,便产生不同的语言表达方式。谚语Live and learn.通常被当作与汉语谚语“活 到老学到老”的等同语,似乎已成定论。据R.Ridout&C.Witting所著English Proverbs Explained,对该谚语的释义是“The saying is often used in a half-humorous way, as with a shrug of the shoulders”,该语常诙谐幽默,伴有耸肩动作。而汉语谚语“活到老学到老”通常作为至理名言,用在正式场合,语气庄重。两者差别显而易见。再看《英汉大词典》为这条谚语举的例句,颇有说服力,兹摘抄如下:Do Americans really have a higher temperaturethan Europeans?Well, you live and learn.美国人的体温真的比欧洲人要高一些吗?嘿,这真是活一天长一天见识。Live and learn译为“真是活一天长一天见识”,而不是“活到老学到老”,恰如其分,堪称佳译。中国人听到“肥肉”就会联想到“美差”、“好东西”,到嘴的“肥肉”要是吃不上可就遗憾得要命,而美国人听到fat meat会觉得那是“毫无价值,该扔掉的东西”。“妥协”(compromise)对中国人来讲总是表示消极意义,它是“懦弱”的表现,因为中国人在原则问题上从来不让步。但在美国文化中妥协是达成协议过程中不可缺少的步骤,因此它具有积极意义。1999年末,中美就中国加入WTO举行最后谈判,在签署协议的最后一刻,美方做了妥协,但事后美国人不也同样认为这是一个“双赢”的谈判吗?不同的民族,不仅具有不同的民族文化,而且还具有各自不同的思维差异,语言形式因此也就产生了差异。

英民族习惯直截了当地把要点放在句首说出来,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明,阐述外围环境,最后点出话语的信息中心。根据卡布伦的语言理论:英国人的语言表达方式呈线性状思维,而东方人或者确切地说中国人其语言表达方式往往是曲线思维。英民族重视抽象思维,而汉民族则重视形象思维。英语常常使用大量的涵义概括,指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,这种表达给人一种虚、泛、暗、曲、隐的感觉,而汉语则惯于使用具体形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种实、明、直、显、形的感觉。英民族严格区分主体和客体,汉民族主客体相互交流,英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。译者的作用就是要在这两种不同语言,不同文化背景具有不同思维的民族之间架起一座能为双方所能接受认可的信息桥梁,以语言为媒介来增进英汉这些模式描述了翻译的基本过程,它们对翻译过程的组成部分以及它们之间的相互作用作了理性分析。Wiirzburg学派使内省法于本世纪之初发展起来。他认为翻译的过程是思维的过程,因此翻译过程主要是从认知科学和心理学的角度来研究。“有声思维”(thinking-aloud)是内省法的一种特殊方法。Biilhler试图从有声思维中发现一个人在思考时大脑所经历的活动。尽管伴随多种变量,如个人特有风格,语言能力差异,心理状态以及环境和语境因素等,翻译行为还是有规律可循的。“有声思维”在翻译的思维过程和翻译行为这两种现象之间建立一种关系,获得某些数据就潜在的过程得出结论。翻译中遇到的问题往往按步骤解决。一般来说,受试者不可能立即找到最合适的译语。他们会在记忆里搜寻,激活记忆里的信息网,产生临时答案,然后试图优化已有译语。翻译问题的解决是有步骤的,这是通过“有声思维”获得关于持续思维过程的可靠数据的一个有利前提[1]。

4 思维差异对翻译过程的影响人有别与动物的最大特点是人类的思维活动。世界各民族间的语言在语音、词汇、语法等方面相差甚远,思维也存在很大差异,但各国人民对于客观事物本质属性认识的思维活动却是一致的,所以不同的语言才有了互译可能。这正如思维科学家所说的:翻译以语言为其物质外壳,以逻辑为其科学手段而进行异语交换的思维科学翻译活动,就其本质而言就是译者进行思维的全过程。思维的差异势必会影响和制约两种语言间的互相转换,这造成对翻译的负干扰。
4.1 英汉民族的思维差异汉民族的形象思维与英民族的抽象思维都是译者从事翻译必不可少的思维活动。“抽象思维以概念为思想细胞”而“形象思维以意象为基本形式”[2]。因此在翻译过程中,因思维习惯不同造成词义理解困难,会影响译文的准确性。由于汉语中缺乏英语中普遍存在的抽象表达手段,同时汉语中许多具体的词也难以在英语中得到体现。翻译重在理解,对原语词义,语义、概念等的正确解码、分析是译者思维活动的第一步,也是最关键的一步。因为任何一点对于原语文本的曲解或对其中语句文法上的分析错误都将导致误译甚至错译。下面一段文字选自艾来莉.勃朗特(Emily Bronte)的《呼啸山庄》(Wuthering Heights)。这是希思克利夫在凯瑟临终前说的一段话,试比较三个不同的中译本:“It is hard to forgive, and to look at thoseeyes, and feel those wasted hands.”he answered.杨苡译本:“看看这对眼睛,摸摸这双消瘦的手,要饶恕是很难的,”他回答。方平译本:“瞧着那一双眼睛,摸着这一双消瘦的手,要饶恕你,真难啊”他回答道。孙致礼译本:“宽恕是很难的,就是看看你那双眼睛,摸摸你那双消瘦的手,也是很难的,”希思克利夫回答道。三个不同的译本,三种不同的译法体现了三位译者对这段原文不同的解读、理会与阐释。如何对它们进行比较、评判?从译者最初的思维层切入,也许是解决这一问题的最佳办法。对照杨、方两人的译文,似乎是希思克利夫因为看见了凯瑟琳那双眼睛,摸到了她那双手后,才觉得难以宽恕。这样的译文显然有悖于原著之意。而孙将其译成“就是看看你那双眼睛,摸摸你那双消瘦的手,也是很难的,”这就显得文从气顺多了。
4.2 语言的多维性钱学森指出,抽象思维是线型的,即是一维的;形象思维是二维的。一维思维的语言功能主要是表义;二维思维的语言功能主要是显象、表感。中国人重形象思维。许多翻译实践证明,除恰当运用抽象思维外,辅以丰富的形象思维,从而来保其译笔不走误,译文清晰流畅,内容生动传神。下面是孙致礼在译《呼啸山庄》另一片段时,如何在运用抽象思维的基础上,展开其生动、逼真的想象思维,从而译出合乎逻辑、情理的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非