Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-09编辑:wangli点击率:3965
论文字数:5215论文编号:org201009090846132857语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
2 隐含逻辑关系的表达方法在汉语表述中,逻辑连词或短语并不经常出现,但语句之间确实存在着内在的逻辑关系。翻译时,处理隐含逻辑关系的基本手段是在英语译文中增加连接词,如连词、副词和短语,也可以采用英语语法结构和词语搭配来进行处理,有时还可以采用分词、形容词等来表达。
2. 1增加连接词,包括具有连接功能的连词、副词、介词短语等。
2. 1. 1因果关系例17盐酸和硫酸同属酸,都可以同碱发生反应。译文:AsbothHCL andH2S04are acids, theycan reactwith bases.例18有了因特网,世界科技交流活动变得十分便捷。译文:Thanks tothe invention of Interne,t theworldwide technical communications become easi-er and faster.分析:这两句汉语中均未出现逻辑连接词,在翻译时增加了表示因果关系的词和短语,使两个孤立的句子实现了逻辑上的联系。表示因果关系的词和短语还有: because, since, for, con-sequently, thus, hence, therefore, as a resul,t forthis reason, due to, because o,f by reason o,f onaccounto,f in virtue o,f due to, owing to等。在翻译时,应根据因果关系的强弱、上下文以及句子成分之间的关系要求,选用适当的连接词。
2. 1. 2条件关系例19违反以下规定之一的,取消职业资格。译文: The professional qualification certifi-cate willbe cancelledifany of the following provi-sions is violated.例20不得随意拆卸设备零部件。译文:Don’t remove any parts or componentsfrom the equipmentunlessit is authorized.分析:例19和例20在技术文书中经常出现,由于隐含条件关系不容易识别,在翻译时常常受汉语的影响硬译痕迹十分明显。如将例20译为: Don’t remove any parts or componentsfrom the equipment at one’swil.l汉语中的“不得随意”其实就是英文表达中的“未经允许、未经同意”等含义。又如,汉语“闲人免进”,其实也是说经同意才能进入,也隐含了一种前提条件。所以,在翻译这类汉语句子时就时刻注意,认真分析句子中是否包含某种逻辑关系,然后增加逻辑连接词,将隐含逻辑关系显性化。表示条件关本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。