英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中的“语篇观”的重要性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-09编辑:wangli点击率:3057

论文字数:2444论文编号:org201009090849405147语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇翻译等效原则语篇观

【摘要】语言是交际和传达信息的工具。由于客观世界和反映客观世界的信息的复杂性,单是一个带句号的句子往往不足以表达一个完整的信息(或思想),从而完成交际的功能。

本文拟从语篇角度探索汉英翻译中的等效问题,指出翻译中的“语篇观”的重要性、“等效原则”的指导意义,使其更好的指导语际间文化信息的传播与交际这一实践活动。

一、理论背景3.他更不知道“不可触”是描绘阴历五月间江水上涨时堰
(一)“等效原则”预堆的危险可怕,还以为是夫妻分离不能见面。翻译的过程,归根结底,就是在原文与译文之间建立对等的在此不难看出:尽管旁德译作取得了诗的效果,这一点可过程。翻译理论中的所有问题,都与翻译对等有关。对等的目的与原诗相比,但除此之外,全面对比两诗很难找到其它对等的效是为了达到“等效”,即译文对目的语接受者的效果应与原文对果了。所以,只有对译入语拥有深厚的感性知识,与读者灵犀相原文接受者的效果基本相同。这是由翻译的根本性质决定的。在通,知道如何唤起读者共鸣的译者才能取得等效。实践中,翻译应尽可能达到“等效”。
这一原则被称作“等效原例二:我喝我的清茶则”。美国翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nida)的“动态他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一种境界:自我安对等”翻译理论概念基础便是“等效原则”。奈达认为,“所谓定。翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又自然的面时别人的成功与荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有对等再现原文的信息”。后来,奈达在一本书中提出了“功能对所属,匆忙赶过去,不会有成功等候你。还是自己再创业绩吧,等”概念。在这一等效理论中,他把社会符号学原理引入翻译研跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。究,把语言与文化看成两个密切相关的符号系统。语篇不能脱离ContentingMyse正wi‘hplainTea语境而独立存在。对任何一个符号的解释都必须联系与之相关的Hutnanlife,it、ee二tome,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供nee由2pl‘cidi钾ofmind.while其它符号,无论是在词汇、语法还是修辞层面上,符号都具有意。山ersmavb。winningand山山ng,I’meontenrwithpl五。tea.Not义。在翻译中,译者要考虑符号在所有这些层面上的意义,用一dazzledbyotherpeople’5auraofsueeessandglamour,I’uind司罗in系列功能对等的形式最大限度地再现原文的意义。哪,娜lepleasure.elearlyawareheretheere山tgoes,1won’tJoin
(二)“语篇观,,in山erushinthe二nhopeofaeeep6ng山epdzet。behandedt。me“大语篇观”是指:译者在翻译任何语篇时,必须对有关语ontheplate.Thebestablind且owereand。15tailing派erth。初nners.篇的文化、历史等现状要有较好或至少是粗浅的了解;理解正着Theonly习te~ve15toereatewondeoofone’5own…手翻译的原文的片断、局部甚至全部时,译者要运用这一知识,译者在译此文时考虑到了原文发表时的社会背景和文章反密切注意该语篇涉及的有关背景知识,因为所需翻译的原文涉映的社会现象:改革开放二十年后物质生活极大提高,精神生活及的有时不只是该语篇文字字面上所涉及的点滴知识,而会波及严重滞后,各种“倒挂”和心理不平衡现象相继出现于大陆人的使用该文字的国家的上下数百年乃至数千年的文化积淀,以及当心态。了解这些背景知识后,译者认为“花酒”一词,己不属其前的社会情况。“小语篇观”是指:译者在做语篇翻译时,要从本义:出花生米下酒,而应理解为“花天酒地”更为契合。译者语篇特征“衔接”、“连贯”角度出发,充分分析其中的连接手翻译时同时考虑到了汉字字面含义下的深层意思,故没有将“摸段:照应、替代、省略、时与体的形式、排比结构与逻辑衔接等着成功的尾巴”释为“touchthetailofsuccess”,而是调在表达整体意义上的作用,从而更好地理解原文。整了句序,改换了口气,把说法改为:“盲目尾随者只能做到汉译英翻译,理解汉语原文是前提。这里的理解包括对我国……”。这样使英美人不敢生疏。作者在翻译时,对文首两句做语言文化等的过去和现在的理解。了语序调整,符合西方人从抽象到具体的表达习惯,基本做到了

二、汉英语篇翻译实践等效。例一:半个世纪以前的美国,出了一个根本不懂译出语而取例三:“但单四嫂子待她的宝儿,实在已经尽了心,在没得巨大成功的翻译家,那就是诗人庞德。他翻译的中国诗集《华有什么缺陷。昨天烧过一串纸钱,上午又烧了四十九卷《大悲夏集》在19巧年发表后深受西方读者的欢迎:他译的《长干行》咒》;收脸的时候,给他穿上顶新的衣装,平日喜欢的玩意儿曾被评论家赞为20世纪美国最美的诗篇。然而,他在翻译唐诗—一个泥人,两个小木碗,两个玻璃瓶—都放在枕头旁边。
“瞿塘堰预堆,五月不可触”时却出现了多出错误。他是这样翻后来王九妈掐着指头仔细推敲,也终于想不出一些什么缺陷。”泽的:我国翻译家杨宪益夫妇是这样翻译的:YouwentintoKu一to一en,bytheriverofswirlingFourthshan,s硒fehaareanydonealleould肠rherBao’er-eddies.nothinghadbeenforgotten.ThePreviousdayshehadburnedasttingAndyouhavebeengongfivemonths.ofPaPereoins,而5mo~gshehadbumedthefoI’ty一ninebook、of1.他不知道“瞿塘’,为三峡之一,“堰预堆”是其中礁石theIneantationofGreatMerey,andbeforeputtinghiminthecoffin险滩的名称。译文删去二字,而成了“瞿塘峡”的地名。shehaddre二dhinlinhisnewestC10thesand“etbyhispiuowallthe2.他不知道“五月’,是指阴历五月,相当于阳历六月。译to”shelikedbest一alittleclavfi四re,two,mallwoodenb0Wls,two文译成“五个月”。glassbotdes.ThoughN‘nthAuntwangreckonedcarefullyonherfi即二,eventnensheeouldnotthinkofanythingth即hadforsotten•等效原则在要求传达原文的精神实质的同时,也要求译文具有与此相适应的风格韵味,在文学翻译中尤其如此。在这篇原文中,单四嫂子那种无私的、纯真的母爱,和她那一颗受了损伤的心灵的跳动,在这自然、朴素的叙述中,得到了生动又传神的表现。
可以说,这段译文基本上满足了朴素自然又生动传神原文的两个特点。这种“满足”至少是通过一种途经实现的,即风格的一致与结构的一致是相符相成的:原文中对刻画人物起重要作用的一系列动作:“尽了心”、“又烧了”、“穿上”、“放在”等,在译文中也以一系列的语言结构再现出来:“haddone”、“hadburned,,、,’haddressed”、,’set…”。

三、结束语
为了充分、准确、迅速传达源语信息,达到交际目的,译者除了必要的语言知识外,还要了解非语言环境和背景知识,依靠了解和运用一套训练有素的科学方法,对源语行为进行多层次、多角度的分析与考察,了解汉英两种语言的异同,站在语篇的高度,最大程度地实现等效原则。

参考文献
[1]LuXunSelectedWorks,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供TranslatedbyYang为anyi&GladysYangFOreignLanguagesPress,1985.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2()O3.
[3]方梦之.译论纵横IM].上海:上海远东出版社,1993.
[4]冯国华,吴群.论翻译的原则田.中国翻译,2()04,(22),6.
[5]冯庆华.文体翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非