英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的预处理过程和后处理过程的分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-31编辑:wangli点击率:1718

论文字数:2738论文编号:org201008310851183505语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译者主体作用翻译过程

摘要:本文通过对翻译的预处理过程和后处理过程的分析,提出了译者在翻译过程中是翻译的主导这一观点;同时指出译者的主体意识在翻译活动中要正确、适度地发挥,否则将会导致翻译活动的失败.

翻译作为人类社会历史中最悠久的活动之一,其作用得到了人们的肯定:跨文化交际和翻译无疑使各民族文化摆脱了狭小的地域限制,开拓精神视野,增进了不同价值观念的相互碰撞和借鉴交流,有利于世界各民族间的交往与和平共处,促进了人类文明的传承、发展和繁荣昌盛①。当代英国最有影响的文化翻译论者———苏珊•巴斯奈特(SusanBassnett)在其代表作《翻译研究》中,进一步肯定了翻译的功能并且强调了译者在翻译过程中的主导地位:她主张翻译应是双性的,否认了“译者是原作的奴隶”②的观点,从而使其比其他翻译理论研究者又往前跨越了一大步。按照巴斯奈特的观点,译者主体作用的发挥会直接影响到译文的好坏。那么译者在翻译过程中主体作用是怎样体现的?其主体作用的发挥原则是什么?本文将就此进行粗浅的讨论。

一、翻译全过程中译者主体作用的体现人们一般认为,翻译的全过程就是由原文(SL)到译文(TL)的过程。其整个过程又可细分为两个步骤:翻译的预处理阶段(即译者对原文进行阅读和理解的过程)和后处理阶段(进行正式翻译及对译文进行加工的过程)。这两个步骤自始自终是在译者的主体意识下才完成的。
1•翻译的预处理过程中译者主体作用的表现。译者在翻译前首先要对原文进行细致的阅读,结合原文所描述的时代背景,力求准确理解每一个句子的真正内涵,同时也要把握原文的用词特点、文体风格等。这时他只是一个“读者”。读完原文之后,译者并不会马上进入“角色”进行翻译工作。他会对原文内容进行思考,对文本中涉及的人物形象进行评价。这时主观意识的一些东西,如世界观、审美情趣、价值趋向等会直接作用于思考的过程,译者因此会对原文产生某种看法:或褒扬,或贬低,或赞许,或厌恶。当然这种强烈的感情色彩在翻译时要尽量收敛和保留(这一点作者会在后面的内容中谈及)。但这并不能保证译者在翻译过程中不掺杂丝毫的感情色彩。
2•翻译的后处理过程中译者的主体作用的表现。在翻译的后处理过程中,译者的主观能动性体现得极为明显。就拿译者选择对等词汇的过程为例:由于英汉语中有许多“假等值(illusory correspondence)”的现象存在,因此在选择等效的词汇时一定要仔细思考认真比较。如汉语中的“青天”、“青草”,英语中等效对应词应分别是“blue”和“green”。又如,由于背景文化不同,许多词在两种文化中并不同时存在,即译语语言中找不到同原语完全对等的词,这时只能靠译者充分发挥主观能动性,努力在译语中发掘出意义上基本对等的词,或进行适当解释说明以求等效。例如,在翻译中国历史上劫富济贫、深受劳动人民喜爱的“济公”这个名字时,就不能采用音译法,否则,不了解中国历史的英语国家的人就不会知道他是一个怎样的人,以至于在中国文化中鲜活的形象就会失去原有的色彩。
译者可通过补充说明的方式进行翻译:“Jigong, Robin Hood in China”,这会使西方的读者倍感亲切,并因此理解中国人为何如此喜欢“济公”。在俗语、成语、谚语和典故的翻译中更能体现译者的主体地位。比如英语成语“aspoor as a church mouse”,如译成“贫穷得像教堂的老鼠”,中国读者可能不太明白教堂的老鼠怎么会贫穷。而当译者给出“一贫如洗”这个汉语成语时,中国读者便会豁然开朗。笔者在此仅以选词为例,说明在翻译的后处理过程中译者的主观能动性的体现。当我们充分肯定译者在翻译全程的主体作用时,是否意味着主体作用发挥得越大越好呢?回答应该是否定的。一个优秀的译者,在翻译过程中其主观能动性的发挥应该是有限度和有原则的,同时也要巧妙灵活。

二、译者的主体作用在翻译活动中的正确发挥翻译,不仅仅是语言文字的转化,更重要的是思想交流和文化交流。在翻译过程中译者的主体意识会对翻译活动产生很大影响。因此,其主观能动性的发挥必须要有限度。“在翻译过程中,译者要尽量保持客观、中立的态度,这种态度有利于正确地理解原文,是翻译活动的重要准备过程。过分将主体意识介入翻译活动中,不利于对原文的洞悉和感悟。为了保证译者在翻译过程中的客观、公正,有两点尤为重要: (1)不介入意识形态方面的冲突; (2)避免因感情的投入而对故事中的人物带有偏见。”③
所以,译者应始终保持清醒的头脑,以宁静、超然的心态对待原文。在此,以佛经的成功翻译为例。佛经的翻译自汉代开始历经一千多年。其间众多精通梵文与汉语,对佛教的深奥教义有深刻领悟的高僧们曾参与翻译。在翻译的过程中,为保证译经的质量,保证译者主体意识在翻译过程中的正确发挥,建立了“清净道场,超功利性的精神活动”以及“细密的分工合作”,才使得它的成功翻译成为“中国文化史上的盛事,丰富了中国文化的内涵,从而对中国的哲学、文学、音韵学、语言文字、音乐、舞蹈、绘画雕刻等方面产生了深远的影响。”④因此,只有“当译者超出了主体意识的束缚,以超然宁静的心态对待翻译文本时它才可能译出好的作品来。”⑤另外,优秀的译者,在着手翻译译文之前,还需注意除文字的表面形式和意义以外的东西:翻译目的、读者对象和语篇类型等。
要在这些方面多动脑筋多下功夫,巧妙、灵活、适度地发挥主观能动性,才能使译文具有时代价值。严复翻译的《天演论》就是一篇成功的范例。在中国文化史上,严复首先提出了“信达雅”的翻译原则。这一原则,至今仍被许多翻译名家视为指导实践的准绳。然而,《天演论》的翻译似乎并没遵循这一原则。“严格地说《天演论》的译法不属于通常意义的直译或意译,他的译作也不是一般意义的翻译。像《天演论》这样的译作,是根据原作的主要内容本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供重新写作而成,我们甚至可以说这是最自由的意译形式———改写。”⑥《天演论》原著是严肃的科学论著,记载着先进的学说。
当译者想把先进的西方文化引入中国时,他不单单要思考怎样准确地翻译原著,而且要更多地考虑当时的中国社会状况,以达到翻译的预期目的。当时的读书人主要是士大夫阶层,不是普通国民,要普及民众,必须先普及士大夫阶层,才能提高学术翻译的地位,最终达到播文明思想于国民之目的。要使译文“给那时侯的学者,都很读得下去”⑦,在译文文体的选择和翻译的方法上就要下大功夫。译者最后决定译文用先秦文体,是因为这种文体在士大夫阶层看来笔调优美,很能引起他们的阅读兴趣,同时译者又极擅长此文体的运用。所以,虽然严复翻译《天演论》的方法不符合翻译原则,然而在当时它却取得了巨大的成功。而如果采用直译的方法,就只适合以专家为读者对象了。事实证明,严复的《天演论》不仅具有时代价值,而且成为千古传诵的好文章。

三、小结
笔者认为,一个优秀的译者,不仅要有深厚的语言功底,广博的原语知识,而且要在翻译实践中自觉地将主体意识和科学方法有机地结合起来,才能使翻译工作具有真正的社会意义。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非