英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

著名教授刘重德提出的“三位一体”原则

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-17编辑:wangli点击率:4145

论文字数:4321论文编号:org201008170948395726语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“三位一体”原则孔子儒家思想

摘要:翻译是一项复杂的跨文化交流活动。随着国际间文化交流的频繁,翻译作品的水平和质量对促进这一交流进程起着越来越重要的作用。特别是对中国古典文学作品如《论语》等的翻译,由于它们的特殊文化地位和社会影响,翻译者更需要有一个权威且实用的翻译原则来指导自己的翻译工作。

鉴于此,笔者主张采用由著名教授刘重德提出的“三位一体”原则。为作一个更详细的说明,本文以《论语》三个不同英译版本为例,从“三位一体”原则出发,指出它们翻译的得失偏颇,从而为译出更好的作品打下基础。

1关于翻译标准问题翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题。但是,翻译界对此还没有完全一致的定论。纵观我国的翻译史,翻译标准主要有严复提出的“信、达、雅”;鲁迅提出的“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”;傅雷提出的“神似”说———“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”以及钱钟书提出的“化境”说。在国外的译论中,引证得最多的是等值标准和等效标准。还有一大批现当代的翻译家,如黄龙、许渊冲、刘宓庆、王佐良、刘重德等。各位翻译大家均有自己的翻译著作和翻译理论,本文要提出分析的是刘重德教授提出的“三位一体”翻译标准:内容的忠实性、句子的表达性和风格的贴切性(Faithfullness,Expressiveness and Closeness)。他在作品《文学翻译十讲》里指出:“根据以上提到的两位理论家(严复和泰勒)的观点,我想提出三点翻译准则———信、达、切以作参考。这三点准则也是非常容易理解和实用的。”可以说,刘重德教授提出的这一“三位一体”原则是所有翻译原则的一个归纳总结,可作为文学作品翻译的指导原则。笔者从这一原则出发,以《论语》三个不同英译版本为例,探讨分析刘重德教授“三位一体”原则在翻译实践中的运用,并指出其中的得失偏颇,从而提出一些自己的见解。

2《论语》简介《论语》是人类文化遗产中的一颗灿烂的明珠,是孔子及其弟子的论和语,论就是议论,语就是告知,使人有所觉悟。《论语》辑录了孔子的主要观点如政治观点、教育观点、经济思想,等等。还辑录了孔子对一些人和事的评价。《论语》中关于学习的思想在古今中外的教育史上具有重要的地位,值得今人借鉴。所以,几个世纪以来,不断有中外文学家们将《论语》翻译成各种语言版本,汲取其思想精华,其中以英文版本为最。本文将要提到的三个具有代表性的《论语》英译版本作者:菲律宾作家Khu,John B兄弟,英国作家James Legge和Arthur Waley。毋庸置疑,这三个英译版本都有其优点和可读性。但由于文化背景的不同,外国作家在翻译中文名著,尤其像《论语》这一蕴涵中华文明和传统文化的历史瑰宝时,难免有其理解的不够准确性;而且就翻译标准来看,细读之后也会发现某些不足。为了增强其翻译的准确性和可读性,需要用一权威的翻译标准来指导。这里就以刘重德的“三位一体”翻译原则,说明它在《论语》翻译实践中的运用。

3对《论语》三个不同英译本的比较分析
3.1内容的忠实性根据刘重德教授所言,内容的忠实性指的是翻译者必须忠实准确地传达作者的思想,而没有权利根据自己的喜好去改变原作的意义(the translation ought to conveythe author’s ideas faithfully and exactly,and the tranlatorhas no right to alter the meaning of the original to suit hisown taste)。《论语》作为中华古代文明思想精髓的积淀与总结,语言文化的悠久历史让即使是本民族的炎黄子孙在理解某些语言上也并非是一件易事。所以,我们要得到准确的翻译,首先还必须用当代语言来正确解释其古代语言。举一例说明:原文:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”今译:孔子说:“只读书却不思考就会受骗;只空想却不读书就会疑惑。”(胡建新,路广正)今译:孔子说:“只是读书,却不动脑筋思考,就会受蒙蔽;只是冥思苦想却不认真读书,就会疑惑而无所得。”(金吕海)The Master said,“Learning without thought is labourlost;thought without learning is perilous.”———James LeggeThe Master said,“He who learns but does not think,islost.He who thinks but does not learn is in great danger.”———Athur WaleyThe Master said,“Study without reflection is like beingblinded.Reflection without study is dangerous.”———Khu brothers从以上翻译我们不难看出,三位英译家对原句中的“学”、“思”、“罔”和“殆”有各自不同的理解,从而导致翻译的不同。Legge和Waley都把“学”、“思”、“罔”分别翻译成“learning”、“think(thought)”和“lost”,而Khu brothers则把它们分别翻译为“Study”、“reflection”和“blinded”。根据中国当代语言学家胡建新和路广正在1992年编译出版的《诸子精语译释》和2002年出版的由金吕海编本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供译的《论语》里对原句的理解,“学”应该理解为“study”,“思”应该理解为“think”或“reflection”,“罔”应该是“puzzled”或“blinded”。而最后一个字“殆”,则应该理解为“bewildered”。
因此,我们可以得出以下结论:把“学”翻译为“learning”扩大了原作者的本意“study”;把“殆”翻译成“perilous”或“dangerous”则是改变了原作者的本意。《论语》中还有很多这样不易准确理解翻译的词,比如原文中“君子周而不比,小人比而不周”里的“君子”、“小人”、“周”和“比”。在儒家思想里,“君子”应该是理想化的一类人。所以,Legge把它翻译成“ideal man”就明显比Waley和Khu brother翻译的“gentleman”和“noble person”要准确得多;同样,“小人”应该翻译为“common person”而非“small man”;“周”应为“solidarity”;“比”应为“collusion”。另外,还有“道”、“孝”、“礼”、“义”、“仁”等。总之,忠实于原文原作者的意思的翻译才是更准确的翻译。
3.2句子的表达性刘重德教授认为:“翻译者必须要使翻译的句子具有和原文一样的表达性并以此为目标,因为你的作品是给大众阅读的(the translator must aimat making his translationas expressive as the original,for it is intended for readingpublic)。”换句话说,翻译的句子必须具有可读性。也就是要具备几个基本特征,如翻译家刘宓庆所说的“合乎语法,语言地道,风格贴切,语言清晰,结构合理(grammaticality,idiomaticness,stylistic adaptability,clarityand orgnization)”。《论语》的这三个英译版本在“合乎语法”、“语言地道”这两个方面都做得很好,我们这里要分析的是它们的“语言清晰”和“结构合理”的特征(“风格贴切”留待下一部分再分析)。首先是“语言清晰”方面,当然我并不是说他们在语言表达上有语病,不清晰,而是说我们应该怎样翻译《论语》中那些具有中国文化特色的词语。
这些词大都植根于中国古代的社会生活、宗教哲理甚至于经济政治。比如:原文:孔子谓季氏,“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”Confucius said of the head of the Chi family,who hadeight rows of pantomimes in his a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非