英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

采用双重翻译策略标准的倾向

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-23编辑:wangli点击率:4028

论文字数:5546论文编号:org201007231326375187语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译策略文化彰显彰显方法

[摘要]目前翻译领域有采用双重翻译策略标准的倾向:外译中异化策略明显占领上风;中译外大都以归化为主,中译外时中国文化在译入语中处于隐形和流失的状态。本文针对当下中译外现状,分析中译外存在的问题,探索中译外彰显中国文化的可行性和相关对策。翻译的本质是文化的传播。中国文化对外传播的形式极其广泛,但是几乎所有的传播方式均要涉及翻译。  

一、中译外当下策略分析目前在中国翻译界,中译外和外译中有呈现双重翻译策略标准的倾向:外译中异化策略明显占领上风;中译外归化策略大都作为准绳。外译中强调异化;中译外强调归化,甚至不少译者把归化的翻译策略尊为追求的目标与翻译的准绳①,重译入语语言,轻源语文化。这是一种内外有别的奇怪的翻译策略现象。如果有人把契科夫短篇小说《万卡》中旧俄农村的小男孩万卡写给他祖父信中的“祝您圣诞节好,求上帝保佑您万事如意”改译成“祝您春节好,求菩萨保佑您万事如意”,这样的外译中归化策略的译文会让人感到非常可笑;与此相反,《红楼梦》第六回中有句成语“谋事在人,成事在天”,英国汉学家霍克斯译为Man proposes,God disposes,这样的中译外归化的翻译却被许多教材或论文作为佳例,大肆宣扬。外译中采取异化策略,可以“更好地促进文化交流,增加译入语读者对异域文化的了解…更能满足读者对翻译文学的审美期待…更有利于汉语的丰富和发展”(孙致礼, 2003: 49-50),这种观点大家基本不会反对。与之相对,中译外采用归化策略是因为“中文文本中常见经典名句、诗句或典故…翻译的策略必须是要让外国读者一看就懂,译文要尽可能地通俗”(何刚强, 2007: 20),译文如果让外国人看不懂,这无论如何也说不过去。这样的理据和目的的确有其道理。中译外时偏重归化的策略,在译入语中寻找源语的对等翻译,优点是减少了异质性,不受源语语言形式的束缚,译者为读者铺平了阅读道路,读者可以瞬间理解;缺点是源语中精彩的异域文化特色没有了,语言特点也丧失殆尽。这种状况将不利于源语文化的弘扬,同时也低估了读者的接受能力,消除了译入语读者获取异域文化的快感,某种程度上也可以说是欺骗了读者。另一方面,如果我们在中译外时一味地屈从于强势语言,而不是对自己的文化充满信心,担心外国人不能理解我们的民族特色文化,只追求在译入语中寻找对应词语,中国文化在译入语中则会处于隐形和流失状态。如此长久下去,中国文化有可能在对外传播中丧失自己的文化身份,这种情形不但不利于世界多元文化的形成,而且我们也会在文化交流中始终处于弱势的地位。因此翻译不仅要满足读者的异质享受,同时还肩负传播民族文化的使命。  

二、中译外文化彰显的可行性分析中译外中国文化能否彰显?中国文化对外传播出去,效果到底如何?下面从历史上中译外文化彰显译例接受性、西方读者对异化为主的翻译策略反应调查两个方面分析,也许能给我们很大启示。明末清初的才子佳人小说《好逑传》只能在中国浩如烟海的文学宝库中算作是二流的小说,但是在中译外史上,它所占有的地位却非常高:《好逑传》不仅是第一部译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,而且被译成英语出版后又被译为德语、法语、俄语,并且一版再版。此书经久不衰的魅力很大原因是其别具一格、彰显中国文化的注释。译者帕西考虑到当时英国读者的知识水平,对小说中各种具有东方文化特色的名目进行了详尽注释。译本尚未出版,便有看过样书的友人对他写道:“你为这部中国小说收集注释,真是煞费苦心。这些注释把它大大地弄清楚了。而且我要坦率地对www.51lunwen.org你说,这些注释是你这本书里最有价值的东西”(范存忠, 1991:153)。尽管帕西为《好逑传》所作的注解已经十分详细,但德法两国译者为了进一步探究词语的文化内涵并译出原文的社会背景,又在英译本注解基础之上进行了再注释。这样,通过阅读一部小说,展现在外国读者面前的便是美丽的异国风情。再如1978年法国出版了J•达尔斯翻译的《水浒传》,译者的方法就是直面差别,大胆直译,中国文化得到了淋漓尽致的传达。“译本得到了法国读者的普遍好评,评论家认为这是‘最优美、最忠实的译著之一’,深刻反映了中国的历史和文明”(许钧, 2000: 28)。还有由于庞德等人译中国诗照搬中国句法,《泰晤士报》一位书评作者认为:“从奇异但优美的原诗直译,能使我们的语言受到震动而获得新的美”(转引自谢天振, 2005: 204)。中国的特色文化不仅给异国读者带来美的享受,而且促进了译入语文化的发展,例如中国古典诗对美国新诗运动影响巨大,引发了美国诗坛上意象诗的产生。诸如此类运用文化彰显翻译策略的译文,获得译入语读者好评并促进译入语文化发展,在中译外历史上是非常多的。西方读者对异化为主的翻译策略反应到底如何,黄海军和马可云为此专门做过一次问卷调查。通过调查,他们得出如下结论:“美国主流媒体在对中国的报道中,对富有中国特色的政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略…主要针对西方的英语读者…并没有给西方读者的理解带来困难”;而且大部分接受问卷调查的西方读者认为美国主流媒体中对负载丰富中国政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略,这种翻译手法主要是迎合了西方读者的口味(黄海军,马可云,2007: 52-56)。由此可见,在文化对外传播中彰显中国文化,即运用异化的翻译策略翻译中国文化,和引起译入语读者难以理解、引发文化冲突没有绝对和必然的联系;如果处理得当,不是没有解决这个问题的可能。对外翻译时要信任读者,即译者应该相信读者随着民族间文化交流的日益频繁,随着读者接触到的外来文化日益增多,读者有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。在这种异域文化的熏陶之下,他们会表现出越来越浓厚的兴趣。由此可见,译者大可不必越俎代庖,徒费心力地把馒头改做成面包,也不必把长袍马褂换成西装革履。因此,在中译外过程中,译者要有强烈的文化意识,直面差异,勇于沟通,大胆彰显,详加注释,寻求最佳的翻译方式②,以传播和彰显中国文化为己任。中译外时策略转向以彰显中国文化,是引起多方的重视和达成共识的时候了。  

三、文化彰显的若干翻译方法分析传播文化是我们对外翻译的目的。彰显文化要和翻译效果结合起来,即必须考虑译文读者的接受性问题。有鉴于此,本文总结提出以下十种文化彰显的翻译方法。
1.源语直译在源语与译入语文化不同的情况下,对于源语中承载的独特文化作直接翻译,译入语读者可以通过上下文,领略一种异国情调。例如林语堂翻译的《浮生六记》:其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相(p. 7)。翻译为:Of a slender figure, she had drooping shoulders and arather long neck, slim but not to the point of beingskinny. Her eyebrows were arched and in her eyesthere was a look of quick intelligence and soft refine-ment. The only defectwas thather two front teethwereslightly inclined forward, whichwasnotamark ofgoodwomen.通过林语堂的翻译,外国读者可以领略到中国对于美女形象的标准,中西方对于美女的概念明显不一,“两齿微露,似非佳相”可能和西方的美女标准没有关联。这儿译者并没有作任何解释,也没有把原文中美女的形象用归化的方法予以改变或者删除,但是西方的读者可以通过上下文来推测文字中所蕴含的文化,感受到异域的审美特色。2.直译词义创造新词有些具有民族特色的表达方式,在译入语中无对应的词语,不可以修改原文以迁就译文,译者可以根据源语字义,直接翻译,创造出新词或词组。例如“纸老虎”曾被译为scarecrow(稻草人),但是不能反映出“纸老虎”的真正含义,后来通过斯特朗之笔,paper tiger在国际上已成为纸老虎的标准译法(王弄笙, 2004: 57)。
3.直译加注源语直译,如果考虑到读者有可能看不懂或者译者感觉意犹未尽,还可以采用直译加注的方法。例如“三从四德”翻译为the three obediences andfour virtues,之后作如下注解: (for a woman a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非