英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从认知语言学角度谈英语隐喻的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-19编辑:vshellyn点击率:3469

论文字数:论文编号:org201007191334538718语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻认知映射翻译

 摘 要:隐喻历来被视为一种语言的异体表达方式而被纳入修辞学研究的范畴。传统翻译理论对隐喻的翻译研究也多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学从一个全新的角度对隐喻做出了全新的解释---认为隐喻不仅是一种语言现象而且是人类重要的认知方式,对翻译而言,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角。本文从认知角度探讨隐喻翻译的尝试及具体策略。
关键词:隐喻;认知;映射;翻译
Abstract:Metaphors are traditionally regarded as a variant of language and usually classified as a branch ofrhetorical study. The traditional theory ofmetaphor translationmainly concerns their rhetor-ical function, which treatsmetaphor translation as a rhetorical conversion at the language leve.l Cog-nitive linguistics explainsmetaphors from a new perspective, believing thatmetaphors are notonly a language phenomenon butalso an importantcognitivemethod ofhuman beings. This article examines themetaphor translation from the cognitive perspective and attempts to find appropriate ways of the translation ofmetaphors.
 Key words:metaphor; cognition; translation

           
 
 传统的隐喻研究视隐喻为一种语言现象,一种修辞格。Lakoff和Johnson合写的MetaphorsWe Liveby一书开辟了一条新的从认知的角度来研究隐喻的途径(蓝纯)。关于隐喻翻译,进行深入系统研究的当属当代英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark)。他在《翻译教程》(A textbook ofTranslation)一文中(2001: 106-113),根据隐喻语义转移的程度,从大到小,把隐喻分成了六种: dead metaphor, clichemeta-phor, stockmetaphor, adoptedmetaphor, recentmetaphor, originalmetaphor,并在另一著作《翻译问题探讨》(Approaches toTranslation)(2001: 84-96)中,他又从文化的角度提出了翻译隐喻的7种方法。人们逐渐意识到New-mark所提出的翻译方法强调的是隐喻的修辞功能,对人的思维能力和认知语境考虑 甚少。随着对隐喻研究的深入,人们研究的重点越来越侧重隐喻的认知功能。       
 
1 隐喻翻译的认知取向          
   
以认知科学为依托的认知语言学是以语义为中心的语言学流派,其论点是:语义是概念化的,是人们关于世界的经验和认知事物的反应,是与人认识事物的方式和规律相吻合的。(赵艳芳2001)认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用,认为语言“是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力共同的产物”,包括隐喻语言在内的任何语言现象都是有理有据的,即可以从人的心理和认知的角度加以分析和解释。传统的翻译理论受修辞学、文体学和结构主义语言学的影响,认为隐喻只是一种修辞手段,隐喻的翻译就是一个语言符号之间的转换问题。从认知的角度来看,隐喻的产生是有生理基础的,并有心理上的运作机制,即从一个概念域向另一个概念域的结构映射。认知语言学的哲学基础是体验哲学,认为人类语言不是一个自治的系统,离不开人类的体验干支,语言能力也不是一个独立的系统,是人类一般认知能力的一部分(Lakoff& Johnson, 1999)。     
    
2 隐喻翻译的认知策略           
  
尤金·耐达(EugeneA.Nida)指出,翻译的重点不应当是语言的形式,而应当是读者对译文的反应(谭载喜1999: 1)。虽然他为实现这一目标所提出的具体翻译操作方法体现出来的依然是结构主义语言学的语言观,但他与其他翻译理论家倡导的“翻译就是意义的翻译”的观点和翻译的重点应当是读者对译文的反应的思想同样适用于以认知为取向的隐喻的翻译研究。基于隐喻产生的心理基础和心理运作机制,从认知角度探讨隐喻的翻译可采取的策略包括:    
 
   
2. 1 直译          
  
认知语言学认为,语言是人通过认知与客观世界相互作用的结果,是以认知为前提的,语言是与概念结构一致的象征符号系统。基于对客观世界相同的认知体现在不同民族语言中的共性不在语言形式上,在于人的认知心理(赵艳芳2001: 13)。由于人类具有共同的生理构造(感官和身体构造)和包括通感现象在内的相同心理基础,不同民族的认知能力非常接近。不同民族面对相同的客观世界所获得的体验具有很大程度上的相似性.所以,不同文化背景的语言(包括隐喻)之间之所以能够进行翻译,也就是建立在人类相同的认知心理基础上的.由于人类对客观世界的认知体验存在很大程度上的相似性,不同民族自然语言中必然会出现众多认知对等的隐喻表达方式.对这类隐喻的翻译,译者根据隐喻产生的心理运作机制,通过隐喻概念的对等映射方式可以实现使译文读者获得和原文读者相同反应翻译的目的。如基于TIME ISMONEY这一隐喻概念,英语中出现了体现这一结构隐喻概念的许多隐喻表达式:        
     
 ①You arewastingmy time.②Can you giveme a fewminutes.在这些隐喻表达式中TIME ISMONEY这一结构隐喻就是通过由表示具体概念(“金钱”)的认知域到表示抽象概念(“时间”)的认知域的映射而实现的。汉民族同样视时间为金钱一样珍贵,也有TIMEISMONEY的隐喻概念。汉语中同样有包含“时间就是金钱”这一结构隐喻概念的许多隐喻表达形式,如:“一寸光阴一寸金”,“惜时如金”等。基于此,凡属英汉两种语言中体现与狐狸相关的隐喻概念的语言表达,译者就可以通过隐喻概念域的认知对等映射在目的语中实现从意义到形式与原语的对接,并使译文读者获得与原文读者相同的反应。另外,英汉语中含有隐喻的、意思完全对等的习语需直译。例如: castle in the air(空中楼阁),walls have ears(隔墙有耳), to add oil to the flames(火上加油)等。       
  论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非