英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从认知语言学角度谈英语隐喻的翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-19编辑:vshellyn点击率:3470

论文字数:论文编号:org201007191334538718语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻认知映射翻译

;    
直译法适应于英汉两种语言中认知完全对应的隐喻。根据隐喻产生的心理运作机制,通过隐喻概念的认知对等映射方式,采取直译的方法,可以实现使译文读者获得和原文读者相同反应翻译的目标语。它还可以保留源语隐喻的民族、文化色彩,帮助目的语读者更多地了解源语的文化特色。   留学生论文https://www.51lunwen.org/  
     
2. 2 换喻         
   
按照认知语言学的语言观,语言是人的认知对客观世界的经验进行组织的结果,而“人类的经验源于人与大自然(物理的、生理的)、人与人(社会的、文化的)相互的作用”(赵艳芳2001: 4)。可见,社会 文化也是影响语言的重要因素。不同民族由于社会环境、历史传统、宗教信仰等方面的差异.通过源于人与人的相互作用获得的经验自然存在很多差异.这种社会文化的差异也同样体现在包括隐喻在内的语言表达形式中.因此,隐喻在一定程度上与一个语言集团的文化和经验的沉淀密切相关。例如在《红楼梦》第二十八回中,冯紫英说道:“你是个可人,你是个多情,你是个刁钻古怪鬼精灵,你是个神仙也不灵,我说的话全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼”。其中“刁钻古怪鬼精灵”被霍克思译成了“MaryContrary”,因为在英国,MaryContrary接近中文中的“刁钻古怪鬼精灵”。在英汉两种语言中,有许多隐喻表达相同的喻义,但喻体不同。这样的隐喻可以用目的语隐喻来替代,在保留喻义的同时,又易被目的语读者所接受。例如: a rat in the hote(瓮中之鳖), a drowned cat(落汤鸡), birds of a feather(一丘之貉), the apple ofones' eye(掌仁明珠)等。当源语言概念域的映射对西方文化背景的人来说是不能接受时,没有达到认知对等,导致了认知上的偏移。这时,可通过原文隐喻的含义找到概念域中的目的语隐喻,通过换喻,源语言的隐喻表达形式同样得到了体现,译文也符合译文的文化特点.译文读者可以获得与原文读者同样的反应。    
  
 2. 3 舍喻体译喻义         
   
语言与文化有着一种密不可分的关系:语言是文化的载体,文化深深地植根于语言。有时文化的矛盾是不可调和的。所以,翻译时遇到负载独特文化内涵的隐喻并不为奇。如:人多出韩信。More peoplecan come upwithmore ideas由于目的语文化中没有相同的认知对等隐喻概念或类似的目的语隐喻,原语隐喻中包含的概念域映射在目的语文化中往往既不能实现认知对等翻译,也无法找到概念域在目的语中的隐喻。此时翻译时无须交代历史人物韩信的特点,翻译时弄清韩信是汉朝诸侯王,善于用兵,喻指才智过人的人,然后翻译出其喻意即可。     
   
2. 4 概念域映射的移植(直译)      
      
如: crocodiles' tears(鳄鱼的眼泪), Pandoras' box(潘多拉的盒子),Domino effect(多米诺骨牌效应),forbidden fruit(禁果), coldwar(冷战)等。目的语文化中没有相同的认知对等隐喻概念或类似的目的语隐喻,原语隐喻中包含的概念域映射在目的语文化中往往既不能实现认知对等翻译,也无法找到概念域在目的语中的隐喻,造成认知缺省。对于这类隐喻的翻译,译者可采取隐喻概念域映射的移植手段。采用直译的方法,通过概念域映射的移植把负载独特文化内涵的隐喻移植到目标语中。 &n论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非