英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析在中外文化中“误译”现象

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-03编辑:lisa点击率:2694

论文字数:3000论文编号:org201007031308119928语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学文本前理解心理缘由策略

[摘要]  文学文本翻译是本族文化与异文化的相互交流,“误译”现象在中外文化的传递中无处不在。从翻译和文化的相渗互动、翻译主体的心理作用的角度来分析,前理解及意识性心理是造成文学文本翻译中“误译”的根本缘由。因此,全面关照本族文化与异文化的异同是解决文本翻译中“误译”的有效策略。
      文学文本翻译的全过程从原语作者创作原作开始,经译者的理解和阐释,后经译入语的读者对译作进行阅读。译者的主导地位显而易见,他横跨原作和译作,联结作者和读者,所以,翻译中的误译都与译者相关。译者的前理解及心理作用,译者阅读原文文本中的误读生发了译者翻译原文文本的“误读” 。 如将《西游记》中的“赤脚大仙”译成“红腿的不朽之神” , 这种“误译” , 并非译者不懂这个名词,也不是疏忽,而是社会风尚发生着微妙的变化。对译介学来说,这种“误译”是研究不同文化和文学交流的切入点。本文从译者的前理解、有意或者无意的心理作用的角度,分析了文学文本翻译中“误译”的缘由,全面关照本族文化与异文化的异同是解决文本翻译中误译的有效策略。  
   一、 文学文本翻译中“误译”的缘由1、前理解生发的误译翻译本身是一定文化背景中的翻译, 我们常说翻译负有“文化传真”的使命,即文化信息的“原汁原味” , 但在文学文本翻译这一具体的层面上,绝对的传真是不可能的。 英国翻译理论家苏珊•巴斯内特指出:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时,也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。 ”[1]作为翻译中不可避免的误译,并非是单纯的表面现象,如果将某些误译置于宏观的文化背景下考察,那么它将会向我们揭示更深层的原因。
     中外不少翻译理论家对误译现象作过深入而系统的研究。中国学者乐黛云先生认为:“误译其实就是按照自身的文化传统、 思维方式、自己所熟悉的民族事物去解读异文化。一般来说,人们只能按照自己的思维模式去认识这个世界。他原有的‘视域’决定了他的‘不见’ 和 ‘洞见’ , 决定了他将对另一种文化如何选择﹑如何切割,然后又决定了他如何对其认本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041知和解释” 。 [2]由于译者和作者有着不同的文化背景,他们各自都受制于其语言﹑宗教﹑社会﹑物质﹑生态等文化因素, 有着先入为主的主体文化的思维定势,所以,译者对于原作的理解是以“前理解” 为前提的, 此 “前理解”即构成了译者的主观意识,并在无形之中对于译者进行着操纵和支配, 使其不自觉地做出相应的反应,用译者原有的文化经验去曲解原文的信息,这在译作中都或多或少地表现出来。      早期的中国有着根深蒂固的伦理价值观,西洋文学与中国文化的主流意识形态相冲突, 但译者为了主体文化认可的目的, 对译语进行加工,便于读者理解和接受。如, 福尔摩斯在1916年中华版《福尔摩斯全集》 中是守法、护法的正义之士,所以有关福尔摩斯吸毒的描写在译成中文时却变成福尔摩斯说:要不是因为身体健康欠佳,精神状态不好,也不会吸毒。可见,译者为了晚清社会读者的理解能力和接受能力,以鸦片可以止痛为福尔摩斯的行为开脱。再如,中国传统文化讲究忠孝“仁﹑义﹑孝” 是为人之基本道德准则,所以,严复译赫胥黎的《天演论》时,对其中提到的哈姆雷特,恐国人不解, 处理为“罕木勒特,孝子也” 。 虽然译者的创造造成了源语中的某些文化特征部分遗失, 但是目的语中的某些文化特征则借此进入。 由于不同的文化沉积和文化传统,在翻译过程中,主体文化的文化特征不可避免地渗入译作,误译的产生便是特定时空下前理解介入的结果。
     2、 有意、无意的心理生发的误译从审美接受和文学阐释的角度, 我们可以把文学文本翻译中的“误译”分为“无意识误译”和“有意识误译”。无意识误译主要是由于译者的疏忽大意、外语功底的不深和对原语文化缺乏了解造成的,前两个原因属于语言层面问题, 通过努力就可以解决;第三个原因不单是语言而是一种文化现象,是由于缺乏对译语文化的了解所造成的误译,问题更复杂,但它有重要的比较文学研究价值。如:将“He looks blue today.”译成“他今天看上去是蓝色的”就成了笑话,因为蓝色代表“忧伤” , 所以其真实意思是“他今天情绪低落” , 同样,将汉语的“下海、打的、扣帽子”忠实地按照语言本意译成外文,外国读者一定感到莫名其妙,由此可见,这种误译是在翻译者只通晓异国语言而不了解这种语言的文化背景时发生的,属于译者的无意识误读。      有意识误译是指“为了迎合本民族的文化心态改变原文的语言表达方式:文学形象、文学意境等等;或为了强行引入异族文化模式,置本族的审美趣味的接受可能性于不顾, 从而故意用不等值的语本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041言手段进行翻译。 ” [3]这段话表述了有意识的创造性翻译则发生在一些自觉的译者身上,他们不仅有自己的翻译原则,还有自己独特的追求。他们或者为了迎合接受国的习惯和风俗, 或者为了适应接受国读者的口味,或者出于道德、政治等因素的考虑,或者为了便于传播, 译者强行引入异族文化模式而进行“有意误译” , 如,美国新诗派诗人庞德将李白的诗句“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁” 译作:Drawing sword, cut into water, water again flows. Raise up, quench sorrow, sorrow again sorrow. 显然,这种译法不符合英语的表达习惯,而译者却置本族的接受性于不顾,强行引进异国表达法,以体现异国情调,这虽然一时难以被本国读者理解,但从文化交流的角度来看, 对读者还是有“拓视野” 、 “益心智” 之效果。 [4] 
     二、 关照本土与异域文化的异同翻译中的误译现象实质上是一种文化误读现象, 一方面受到主体文化对翻译过程的影响和制约, 另一方面又给主体文化和客体文化注入了新的活力, 有利于两种文化的交流与沟通, 对促进文化的发展具有不可忽视的积极意义, 同时, 这也体现出文化与翻译之间相互依存﹑相互作用, 存在着互动的关系。 鲁讯说: “如果还是翻译, 那么, 首先的目的, 就在于博览外国的作品, 不但移情, 也要益智, 至少是知道何地何时有这等事, 和旅行外国是很相像的:它必须有异国情调, 就是所谓洋气。 ” [5]所以, 更值得引起注意的是译者有意而为之的误译。 有意识误译是一种翻译策略, 是译者在语言转换以外目的性行为的结果。 笔者认为, 产生误译的原因大致有二:一是译者考虑到的语读者的思维方式﹑价值观念和审美取向, 在对原作的诠释上不得不背离原作;二是译者忠实地依照原作的语言表达方式, 违背了的语读者的思维方式﹑价值观念和审美取向。 由于两种文化间的距离和障碍, 文本在译入时, 难免存在主体文化以其特有的视角观看客体文化的现象。 而有意识的误译突破了常规, 在正确表达原文内容和译文语言条件许可上违背了上述标准。  
     然而, 人们对待文化误读有三种不同的态度。 第一种是对凡与自己文化不同的, 一概作为异端, 必征服之, 同化之。 第二种是承认其价值, 但只作为珍稀的收藏, 实际上是排斥其在现实生活中的作用, 崇拜其空壳。第三种是一种文化相对主义, 这是将事物放到其自身的文化语境内去进行观照, 赞赏多元共存, 反对用某一文化体系评判另一种文化体系。 也就是说, 在进行文化交流的过程中, 人们常用三种方式对待异质文化差异。以民族中心论为翻译原则的人, 他们采用“本国化” 的态度对待异质文化, 反对文化的“外国化” 。 [6]但是, 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非