英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈英汉中社会文化因素对翻译的制约现象

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-03编辑:lisa点击率:2566

论文字数:3200论文编号:org201007031304438124语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉翻译文化因素制约现象

摘   要:本文通过实例谈论了英汉语言中社会文化因素对翻译的制约现象 ,以期在翻译实践和教学中对文化差异给予足够重视和理解。
   翻译的目的是实现思想文化交流。通过翻译加强和增进不同民族之间的理解。一篇好的译文 ,它的读者在阅读之后所获得的感受理应与原文读者所获得的感受相同。但事实上 ,要达到这个目标确非易事。著名翻译理论家尤金1 奈达( Eugene A1 Nida)在 《翻译科学探索》 ( Towards aScience of Translating)一书中指出: “如果译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致,那么便可认为翻译是成功的。 ” [1 ]按照奈达的翻译理论 ,绝对一致的翻译是不存在的。这也说明翻译存在一个可译性的限度问题。一种语言在译成另一种语言时存在可译性的限度 ,甚至不可译性的问题 ,其原因是多方面的 ,本文拟从微观方面谈谈英汉语言中社会文化因素对翻译的制约现象。 
    一、 汉译英中的制约现象不同的社会有不同的思想意识、 历史背景、 风俗习惯等。每个民族在自己的生活环境下 ,创立了自己特有的文化体系 ,也被自己的文化所塑造。西方哲学一开始就力图寻求对客观自然的本质解释 ,而中国哲学一开始就致力于社会治理 ,探究“治世之道” 。在 “礼” 、 “仁” 的规范下人的道德被视为人的社会本质的第一要素 ,因此 ,汉语中涉及伦理道德的术语颇多。例如 “礼义廉耻” ,寥寥数字可谓言简意赅。 “礼” 指我国奴隶社会和封建社会的等级制度 ,以及与此相适应的一整套礼节仪式; “义” 即合宜的道德、 行为或道理; “廉” 则是正直、 廉洁之意; “耻” 同 “耻辱。在潭松和姚新学主编的 《中国成语汉英双解大辞典》 (1993)中有这样一个例子:在街上 ,余大先生道: “表弟 ,我们县里 ,礼义廉耻 ,一总都灭绝了 !”(吴敬梓《儒林外史》 ) 译文是:“Cousin” , said Mr1 Yuta on t heway , “t his dist rict of ours has no sense of morali2ty lef t !”译文简洁 ,干净利落 ,但仔细琢磨 ,似乎言犹未尽其意。译文并没有向外国读者准确地传达出 “礼义廉耻” 的全部含义 ,使其领略重伦理、 重人事的中国古代社会 “礼” 、 “义” 的含义和价值观念。而要从英语中找出与 “礼义廉耻” 有相同意义的等值成分 ,恐怕是难以如愿的。中国传统文化的核心内容是伦理 ,而这种伦理的基本性质是家族伦理。历代的封建统治者都努力保存它 ,其显著特点就是亲属关系拉得远 ,亲属名称分得细 ,父系或母系、 直系或嫡系、 辈份及长幼的排列都非常明确。本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041讲究父慈子孝。这与西方人的 “个人本位” 、 “自我中心” 的价值观相悖。殊异的文化传统习惯 ,使得英语中没有相应的词汇表达如亲家、 姻兄、 嫂子等称谓的含义 ,译成英文时都只能以定义代翻译。例如 “叔叔”,翻译成英语是 uncle ,加上定义可以表明血缘关系 ,使人理解。但是 ,在高度重视人际关系的中国文化中 ,“叔叔” 却有着更为广泛的意义 ,如 “警察叔叔” 、“解放军叔叔” 、 “工人叔叔” 等 ,这些称呼都带有浓厚的中国色彩 ,运用很普遍 ,英语中无对应词 ,无论采取哪一种翻译只能是勉强达意。   
  受文化传统的影响 ,同一字词 ,也会给人带来不同的联想和感受。 “红” 在以汉语为母语的人看来往往象征昌盛、 幸福、 吉祥。中国古代王侯喜用大红色涂门户 , “朱门” 便用来作为豪门望族的代称 ,因此有 “朱门酒肉臭 ,路有冻死骨” 的诗句。在民间传统的喜庆活动中离不开 “红灯笼” ,结婚离不开 “红双喜”,参军离不开戴 “大红花” ,生孩子要吃 “红鸡蛋” 等。 “红色” 还用来表示象征革命和社会主义的语义 ,如 “红军” 、 “红色政权” 、 “红卫兵” 、“红旗” 等。此外 , “红色” 在汉民族心理上有着 “避邪” 、 “免灾” 的语义 ,如本命年穿红衣、 扎红腰带等。汉字 “赤、 朱、 丹、 绛、 红” 状红色时 ,通常少作贬义解,总会引起人们美好的联想 ,这也反映了我国人民由长期的生产和生活实践中形成的对红色的 “偏爱” 。像 “红眼病” 类似的带贬义的比喻在汉语中很少。而在以英语为母语的民族眼中 ,红色极易使人联想到 “激进” 、 “极端” 、 “危险” 等不一而足。
    二、 英译汉中的制约现象    《圣经》 、 古希腊文化、 古罗马文化深深地渗透在西方社会生活、 风俗习惯、 文化艺术等各个方面。 《圣经》 成为西方伦理道德的基石 , 《圣经》 中的人物、 典故对英美人来说 ,具有丰富的内涵、 鲜明的形象。同时也是雕塑、 绘画、 文学题材取之不竭的源泉。由此 ,英美人文学作品、 日常言谈中 ,有关这方面的词语颇多 ,这些词语特别是成语典故的翻译 ,因是在特定的历史和社会条件下形成的 ,并且具有独特鲜明的内涵 ,只有少数成语可以同时保留其喻义和形象 ,许多典故、 成语在互译时 ,断难做到两全其美、 形神兼备。有些报刊常引用英语典故 ,如 “潘多拉魔盒打开了” 作为题目出现在新疆 《都市晨报》 (2001 ,1 ,12)上 ,学过英语的人知道,这是引用英语典故 “a Pandora’ s box”,也会联想到形成这个典故的缘源:在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚 ,被众神贬入凡间 ,宙斯给她一个盒子 ,让她带给娶她的男人。当盒子最后打开时 ,所有的罪恶、 不幸、 灾难等都跑了出来 ,从此给人类带来无穷的祸害。这个典故常用来喻指灾难、 麻烦、 祸害的根源。而对不懂英语的读者来讲 ,只有看完全文才能悟出大意。由此可见 ,这种音、 意相加的译文虽为佳作 ,但离开了语境或其自身的文化范围 ,未必能使不同语言的民族完全获得与此相关的喻义和形象。  
   在莎士比亚的著名悲剧 《哈姆莱特》 中 ,当哈姆莱特的父亲的亡魂向他倾诉他叔父骇人听闻的行径时 ,serpent 这个词被两次提及 ,揭露篡逆王位的叔父 ,召唤他去复仇。Serpent 和 snake 均可译作 “蛇” 字 ,但是它们的词义联想、 使用范围以及褒贬则是泾渭分明。在文学中 ,serpent 专指那些狡诈诡谲、 怯懦鬼祟、 虚伪奸诈的人 ,其喻义和形象根源在很大程度上可以追溯到 《圣经旧约》 。在莎士比亚的戏剧 《安东尼与克莉奥佩特拉》 的第一幕第五场里 ,克莉奥佩特拉向她的侍女查米恩说她是多么的爱着安东尼 ,侍女查米恩回答说你克莉奥佩特拉也曾向凯撒说过同样的话时 ,克莉奥佩特拉并没有解释说自己年轻涉世未深的话 ,相反她却说了这样一句话: “My salad days , when Iwas green in judgment , cold in blood , to say as Isaid then !” 朱生豪的译著译到: “那时候我年青识浅 ,我的热情还没有扇起 ,所以才会说那样的话。 ”朱生豪的翻译只是将克莉奥佩特拉的内在的含义意译出来 ,但却丧失原文语言的形象和活力。而其中的词汇象 green (绿色)和 salad (色拉)让其本民族来理解就易如反掌 ,对于中华民族而言 ,翻译时很难找到汉语的对应词汇 ,只能用语义相似的其它词语代替。 
     在 《哈姆雷特》 的第一幕第二景中 ,刚继承王位的国王(即哈姆雷特的叔叔)和哈姆雷特有段对话:King : How is it t hat t he clouds still hang onyou ? ( Hamlet Act ? I Scene II)国王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上 ?Ham :Not so , my lord ; I am too much int he sun1哈姆雷特: 不 ,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。 [2 ]在英语中 ,“s论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非