英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译可译性的限度

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-30编辑:lisa点击率:3209

论文字数:3000论文编号:org201003301618511915语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:可译性限度语言结构的差异文化差异

摘要: 作为表达思想的有效工具, 语言与语言之间应当是可译的。但由于语言结构及文化上的差异, 有时又不完全可译, 甚至是不可译的。本文对翻译的可译性的限度的表现及其一些补救方法进行初步探讨, 提示人们在翻译时要充分认识两种语言中可译性的限度, 以便翻出好的译文。
  随著时代的进步, 国与国之间的交往日益频繁, 翻译已成为现代社会中不可或缺的交流工具之一。但是由于任何交流过程中必然会有信息流失,因而翻译的可译性限度是语际转换中永远存在的一种现象。J acob son 在O n L ingu ist ic A spect s ofT ran slat ion 一文中曾用过一句意大利名言: 翻译家即叛逆者(T raducto re, T radito re) (由于原文中不少地方未能在译文中体现出来, 故称翻译为背叛)。 [ 1 ]奈达(N ida)在《翻译中的动态对等》一文中也指出: 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供翻译要达到“对等的最低限度应是译文接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文之间的关系基本上相同” [ 2 ]二者的论述都明确指出翻译中存在着可译性的限度, 也就是从一种语言译成另一种语言的可能程度。 
    一、关于语言的可译性 
    作为人类交流思想、表达思想的重要工具, 语言与语言之间是可译的。不同语言、不同地区的人们相互交往是历史上早已存在的事实。在近十年内, 由于现代高科技的发展, 交通技术的改进, 世界性的联网以及经济的高度全球化, 使用不同语言的人们之间的交往更是日趋频繁。试想如果语言不可译, 这种交往何以进行?     不同语言之间之所以可译是因为语言不仅为人类交际的工具, 而且还是对客观现实的反映与记录。因此, 无论人们身居何处, 生活如何, 都可以观察到相同的自然现象, 接触到相同的事物, 有同样的需要, 产生同样的感情; 而且人类社会的发展又有着共同的客观规律, 经历了大致相同的历史发展阶段。这种自然界与人类社会发展的相同或相似之处造成了各种语言之间的共性, 是可译性的基础。语言之间的共性主要体现在不同语言之间相关的等值成分(Equ ivalen t s) 或相关的场合特征(Situat ional Featu res)上。语言之间等值成分的存在, 使得翻译起来不会有困难, 比如: 在英语中, 人们用“one, two, th ree”等来数数; 在汉语中, 人们则用“一、二、三” ; 在德语中, 其等值成分为“ein s,zw ei, drei”。但如果在寻找相关的等值成分的过程中出现麻烦, 如由于各国的风俗及习惯用语的不同, 在称谓方面往往会有这样或那样的差异, 这时翻译就得在特定的语言环境中仔细辨别两种语言中相关的场合特征。如: I have two sisters 句中“sister”在汉语中的等值成分有“姐姐, 妹妹”。如果没有特定的语言环境, sister 一词是不可译的; 而如果我们能在一定的语言环境中寻找出与其相关的场合特征, sister 一词在汉语中的等值成分也就能确定了。      二、关于可译性限度      尽管在各种语言之间, 共性广泛存在, 但差异也是存在的。任何一种语言都为其使用者在居住区域内认识世界、改造世界, 认识自身、改造自身的产物。由于人们居住区域的不同, 不同区域的自然、地理环境又同中有异, 各有自己的特点; 不同民族、不同社会的发展阶段先后不一, 表现形式迥异, 这些种种差异就造成了语际间翻译的可译性限度, 甚至是不可译的。其原因是多方面的, 但主要体现在语言结构和文化的差异上。 
    1. 语言结构 
    汉英是两种不同的语言, 有着不同的语音、语法结构、拼写方式、词汇、表达方式和语言习惯。所以, 要在两种语言中体现相同的意境, 把原作的一切从一种语言植入另一种语言, 完美不损地传达给译语读者, 这确是件不易的事。下面就语音方面的谐音、词形方面本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的拆字(词)法、词汇上的不对等及某些修辞手法的可译性限度做个简单阐述。     (1)谐音: 谐音是指若干个字词之间意义不同、但语音相同或相近。汉英中常运用字词的谐音来构成双关, 表达幽默讽刺效果, 使语言颇富文采, 这样的字词常不可译。汉语中许多歇后语就是利用双关语构成的, 如: 外甥打灯笼——照旧(舅)。汉语中“旧”与“舅”发音相同, 容易让人产生联想, 而英语中“o ld”与“uncle”之间却不存在任何音、形、义上的内在联系, 如果直译, 会使译语读者莫名其妙。英语中也有谐音的运用, 如: Seven days w ith2ou t w ater m akes one w eak (w eek)。又如:O n Sun2day they p ray fo r you and onMonday they p rey onyou. 其中“p ray”与“p rey”音相同, 但意思不同:“p rey”表示“掠夺” , 而“p ray”表示“祈祷”。在教堂里, 绅士、女士们祈求上帝保佑, 但一旦走出教堂,他们就露出本来面目, 像猛兽捕食一样, 残酷地剥削劳动人民, 谐音的运用不仅生动地揭露了资产阶级的虚伪, 而且还起了很好的讽刺效果。     (2)拆字词: 每种语言都有其独特的拼写方式。许多人根据语言所特有的拼写形式, 巧妙地进行拆字造句, 以达到某种特殊效果, 但这却无法转换成另一种语言文字。如乾隆第六次下江南时, 曾与纪晓岚对了以下对子: 此木为柴山山出, 因火生烟夕夕多。
    (3)词汇: 每门语言都有着自己丰富多彩的词汇, 有些词汇是由于特定的历史、风俗, 并经历了长期的约定俗成才形成、确定下来且流传至今, 它们与一定的社会语境紧密相联, 因而无法在另一种语言中找到其对应的词汇。如: 汉语中的“风水”、“阴阳”、“上火”、“四合院”等及许多成语, 英语中的“h ipp ies” ,“deskcopy” ,“f ix (吸毒者用的俚语)”等及许多习语, 都无法在英语、汉语中找到其等值成分。(4)某些修辞方法的不可译回文: 回文是指运用语序回环往复(从左至右及从右至左)的语句表现两种事物或情理的相互关系。如: 上海自来水来自海上M adam , I’ m A dam.英语中的押头韵ø尾韵等修辞法能加强视觉和听觉效果, 这在印欧语之间转换或许可能, 但在英汉中转换是不可能的。如: The smoo th st ream insmoo ther num bers f low s .同样, 作为汉语精华的藏头语、一些飞白的手法和委婉语都无法在英语中找到等值对应的部分。
   2. 文化差异   任何文化都形成于不同的时代背景, 都有自己特有的文化意味和特别的风俗习惯。作为文化载体的语言, 它所承载的文化往往很难在译语中本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供体现出来。例如服装的名称, 由于文化传统的不同而可能导致翻译的困难, 日语中的“ゅかた”有时可指旅馆中供房客穿的要系腰带的长袍, 可在室内穿, 偶可穿到室外, 也可做睡衣用。它的含义相当于把dressing2 gow n、bath2robe hou secoat、pajam as 和n igh t2gow n 等词加在一起。由于这个词的全部含义没有一个英语单词能概括, 它承载的信息也就无法在译语中得到充分体现。又如:“红”在汉语里除表示“红色”外, 还有“喜庆、兴旺”等意思,“龙”还指帝王, 但在英语中他们没有这些意思; 在英语中,green 除“绿色”外, 还有“缺乏经验、不成熟”的意思, ow l还有“智慧、聪明”之意, 而在汉语中他们没有这些意思。因此, 在英汉互译中, 我们常遇遇到这样的情况: 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非