英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译可译性的限度 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-30编辑:lisa点击率:3210

论文字数:3000论文编号:org201003301618511915语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:可译性限度语言结构的差异文化差异

原文中的每一个词都确切地翻译出来了, 译文无论在“信”和“顺”两个方面都是无懈可击的, 然而译文读者未必能理解字里行间的含义, 特别是弦外之音。     三、针对可译性限度的解决方法
    由此可见, 可译性的限度是客观存在的。因而在翻译中, 译者不可能把原文的一切都译出来, 总有一些舍弃, 但译者应尽量减少舍弃的部分, 最大限度地保留原文的内容和各种审美品质。下面笔者将结合一些译作, 对处理由于语言结构与文化差异引起的翻译的可译性限度的问题提出以下解决方法, 仅供参考。 
   1. 对于谐音, 大多数译者采用加注或脚注来做解释和补充, 有时干脆避而不译例如, 杨宪益夫妇在译《红楼梦》中的“玉带林中挂, 金钗雪里埋”一句就舍弃了谐音的表达, 译为: Bu r ied in snow the b roken go lden hairp in; andhanging in the wood the belt of jade .但也有少数情况, 译者可在译语中寻找表示相关语义的谐音。如:《红楼梦》第二十回中, 史湘云由于“咬舌子” , 把“二哥哥”叫成“爱哥哥” , 黛玉取笑她念不准“二”字的音, 会把“么、二、三”说成“么爱三” , 湘云反唇相讥, 说希望林嫁个“爱呀厄的”的丈夫。原文中“爱”字的将湘云的活泼、黛玉的敏捷以及相互取笑的场景描写得淋漓尽致。而英国著名汉学家David Haw k s 在翻译此段时, 毅然放弃了“爱”字的全部音和义, 改用与此无关的咬舌音, 即将译文单词中带有û S、 Z û 的音本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供改成ûQ û , 如把“cou sin”改成“cou th in” ,“see”改成“th ree”。这样,虽然原文中“爱哥哥”“么爱三”等的语义发生了变化, 但却形象地再现了湘云与黛玉二人的形象及其当时的活泼场面, 这样一来, 英语读者从中获取的效果与原文效果也就更为接近。
    2. 对某些词汇空缺的情况, 可采用音译或音译加解释, 直译或直译加注或意译例如,“气功”译为Q igong, radar 译为“雷达”“胡同”译为 Hu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非