英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

宣传画册的翻译有其特殊性

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-09编辑:wujun点击率:3257

论文字数:论文编号:org201003091547147623语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:宣传画册翻译

    [摘要] 宣传画册的翻译有其特殊性,本文对画册中文化信息的英译进行分析,提出一系列具体的翻译策略。 
  
  随着对外交流的不断增加,中英文对照的宣传画册大批涌现。画册中绚丽多彩的节日喜庆、技艺精湛的工艺制品、繁花似锦的文化习俗、影响深刻的宗教信仰等无不洋溢着典型的民族特色。而在画册英译过程中,如何处理这些极具文化色彩的民族特色是一个值得研究的问题。本文将通过译文实例,就画册中文化信息的有效传递提出具体的翻译策略,与同行探讨。
  首先,译者应正确理解原文的文化内涵,否则翻译质量难以保证。如白塔寺常被误译为“White Pagoda Temple”。这里白塔寺的白塔和北本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供海公园的白塔都是藏式的佛塔,即喇嘛塔,一般英译为dagoba。它们不同与其他形式的佛塔pagoda,如杭州的六和塔“Six Harmonies Pagoda”和西安的大雁塔“Great Wild Goose Pagoda”等(徐梅江,2000:14)①。
  正确理解原文文化内涵是第一步,之后便是如何传递原语的文化信息。杨宪益先生曾指出:“要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及到忠实传达中国文化的价值,灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。”(李国林,1997:38)②。具体到画册的英译,译者应该在读者可以接受的情况下,尽可能多地再现原文特有的文化内涵。根据画册自身的版式特点,采取以下一些翻译方法,配合精美图片介绍中国文化。
  1.直译
  对于文化信息,应该尽可能地直译,再现原文的语言风格,突出原文的神韵。例:
  用织锦做衣料被面、装饰面料,雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚。浓郁的民族传统气息扑面而来,真可谓“天上取样人间织”。杭州织锦被当今世界称为“神奇的东方之花”。
  Dresses, quilt covers and draperies made of the brocade look rich, radiant, stately and splendid, with a strong flavor of national tradition. The brocade of Hangzhou, which has long been rightly called the “miracle fabric manufactured after the celestial design”, is nowadays known throughout the world as the “Marvelous Flower of the Orient”.
  原文使用了排比结构,语言流畅、节奏和谐。其中四字格“雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚”工整划一、抑扬有致,起到很好的渲染烘本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供托作用。而英译文中使用rich, radiant, stately 和splendid等模糊性语言,恰到好处地运用头韵/s/和/r/,一方面强调锦缎柔软、丝滑,另一方面营造悦耳动听的韵味和余音缭绕的感觉,从而使原文的神韵得到较好的表达。
  2.释意
  对于极具民族特色的民谚俗语,可以直接向译文读者解释原语句在上下文中的意思,再现原文信息。例:
  在山东半岛的乡村民间,制作面塑的时节很多。烟台以东有:“清明燕,端午蛋,正月十五捏豆面”的习俗。而烟台以西又有“做春燕,捏龙凤,描花画叶欢吉庆”的传统。
  The country people in the Shandong Peninsula make dough models on various occasions. To the east of Yantai, there is a local custom to model swallows for the Pure Brightness Festival, model eggs for the Dragon Boat Festival and knead the bean dough in various designs for the Lantern Festival. And to the west of Yantai, there is a tradition to model spring swallows, dragons, phoenixes, flowers and leaves to add to the festive atmosphere on certain occasions.
  这种极富地方特色的俗语在英文译文中通过解释,向译文读者展现其主要内容。
  3.加释
  在处理一些民族文化性很强的人名、地名和术语时,可以采用加释的方法,就是在句内增加解释性的词语,便于理解。例:
  太极拳源于湖北省的武当山。
  Taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing, originates from Mount Wudang of Hubei Province.
  又如:
  三官殿里有一株茶花树,在寒冬本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供腊月开出一束鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。
  There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
  这里采用音译加随文注的方法,对“耐冬”做进一步解释,加深读者对茶花树的印象。
  4.删减
  对译文理解没有帮助的信息在英译过程中应该进行删减,使得译文明白晓畅,可读性强。例:
  功夫茶的沏茶方法十分讲究,先要洗杯烫壶,茶叶要多放,用沸水沏茶时要高冲低斟。这“关公巡城”、“韩信点兵”,点点滴滴,周而复始,宛如蜻蜓点水。
  Making oolong tea is quite an art. First of all, both teacups and teapots must be rinsed and heated with boiling water. After this, put as much tea as possible into the pot. It is the knack that boiling water should be poured high into the pot while the brewed tea should be poured low into the cups. The brewed tea is poured into the teacups, little by little, drop by drop, just as a dragonfly skimming the surface of water without going into it deeply.
  斟茶是很讲究功夫的, 必须用一个手指按住茶壶盖,将壶翻转九十度, 壶嘴直冲下,迅速绕着已经排成一圈的茶杯斟下去, 开始叫"关公巡城",每一个杯子都要巡到;最后叫"韩信点兵",那后边的几滴最是甘美,也是每一个杯子都必须点到。这样斟本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供出的茶,每一杯色泽浓淡均匀,味道不相上下。然而,西方读者对关公,韩信等人物一无所知,文中的汉语典故在画册译文中寥寥几句哪里解释得清楚,不如进行删减,以直白的语言直接介绍饮茶步骤。又如:云冈石窟—位于山西大同西北武周山(又名云冈)。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文,孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非