英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语“移就”修辞格的翻译方法

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-05编辑:lisa点击率:4134

论文字数:3000论文编号:org201003051018054534语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:移就语用分析翻译

摘  要:移就修辞格表面上好像搭配不合情理,但实际上却能启发人们的联想,而且具有丰富的表现力。本文分析了英语中移就修辞格的构成方式、表现手法、语用功能并探讨了有效的翻译方法。
Abstract: The collocation in the  figure ofs pee ch  " trans fe rred  epithe t"seems unreasonable, but actuallyit can arouse rich association andthus it is very expressive. This pa-per deals with the  formation, ex-pression and pragmatic  functionsof the English transferred epithet.It also probes into the approachesto  the  translation  of  the Englishtransferred epithet.
Key words:  transferred epithet, pragmatic analysis,  translation
   1. 引言
    汉语中“移就”指的是“遇有甲、乙两个本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供印象连在一起时, 作者就把原属于甲印象的性状移属于乙印象”。 (陈望道,1976:115)英语中将之称为“transferred epithet”, 即:“an adjective used tolimit a noun which it cannot logically modify” (李定坤, 1994  : 212)   ;或hypallage,即  :“Also knownas transferred epithet. A figure of speech in whichthe epithet is transferred from the appropriate nounto modify another to which it does not really belong.”(李鑫华, 2003:54)。 正如Nesfield et al. (1964:284)所说:“When two impressions areassociated together in the mind, an epithet thatproperly belongs to one only is transferred to theother.” “移就” 在英语中也是比较常用的一种修辞格, 对它有一个完整的认识无疑有助于对英语语言的阅读欣赏和写作。   
    2. 移就的构成方式
    从语法上来看,英语中的移就有以下构成方式:
    1)形容词+名词All that  sleepless night I replayed the momentthose black gloves came up to the car window.当晚我彻夜不眠, 眼前不本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供时重现那副黑手套伸向车窗的一瞬间。Lazy clouds drifted across the sky.白云悠悠。
   2)现在分词+名词After an  unthinking moment, she put the peninto her mouth.想了一会儿,她还是没有什么头绪,便将笔咬在嘴角。The sailors swarmed into a laughing andcheering ring around the two men.水手们蜂拥而至,汇成欢笑与呼喊的一圈,把那两人围在中心。
    3)过去分词+名词Instantly from the dark holes all round, therewas a  frenzied rush of Jews.霎那间,一大群犹太人从四面八方的黑洞里发疯似地冲了出来。The murderer has been put into thecondemned cell.杀人犯已被投进死牢。
    4)名词+名词The United States has now set up a  lonelinessindustry .美国现在已经创建了一项为孤独老人服务的社会服务事业。The opening of the ports sounded this  deathknell of the ancient regime.港口的开放敲响了这个古老制度的丧钟。
   5)名词+短语The Grapes of Wrath, novel by Steinbeck,was published in 1939 and awarded a PulitzerPrize.《愤怒的葡萄》,是斯坦贝克所写的小说,发表于1939年,曾获普利策奖。There used to be a lot of traffic accidents at thebottleneck of the road before it was taken place bythe highway cloverleaf junction.在现在这座立交桥取代原来那个瓶颈般的路口之前,这里的交通事故频繁发生。移就修辞格中修饰语与被修饰的名词之间的关系通常有三种  : 平行关系(paralleled relationship)、因果关系(cause-effect relationship)、 修饰关系(modifying relationship)。 (张文庭、 熊建国, 1996 :84)例如:She sat there with  embarrassed delight. (平行关系)她坐在那里,既尴尬,又高兴。Two of the largest and most powerful nationsof the world have since 1950 lived in isolatedignorance of one another and mutual fear andhate. (因果关系)世界上面积最大、 势力最强的国家中的两个自1950年以来由于相互隔离而彼此毫无了解,处于相互恐惧和敌视之中。In this admirable fable the ant spent a  laborioussummer. (修饰关系)在这一美妙的寓言中,蚂蚁度过了勤劳的一夏。      3. 移就的表现手法
    1)移有灵属无灵移有灵(animate)属无灵(inanimate)也称移物属人,它指的是“将人类的性状移属于非人类的或无知的事物”。 (陈望道,1976:115)这种转移方式是移就修辞格中的最常用的一种。因为,作者或说话人把通常用来形容人类情感的词语转移到抽象概念或客观事物上, 可以达到借物传情的目的。 例如  :People listened with  open-mouthedastonishment while the shocking news sank in.本句用open-mouthed 来修饰astonishment,这一独特的搭配吸引了读者的注意力, 在语言的表层形式上强调了astonishment, 表现了英语重物之特征。这一结构表达,看似不合逻辑,实际上把人们由于惊讶而产生的目瞪口呆准确而生动地表现了出来。全句可译为:论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非