英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语“移就”修辞格的翻译方法 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-05编辑:lisa点击率:4135

论文字数:3000论文编号:org201003051018054534语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:移就语用分析翻译

人们领悟到这骇人听闻的消息之后,都惊讶得目瞪口呆。     2)移无灵属无灵     移无灵属无灵指的是在移就修辞格中将属于非人的或无知的甲事物的性状移属于非人的或无知的乙事物,例如:After several  arid years, Europeans conceivedthe design of a very large jet aircraft for carryingpassengers on short flights, commonly referred toas the Airbus.本句中的arid本义为“干旱”, 引申为“贫瘠的”。After several arid years即等于after severalunproductive years, 这里指“研究无结果” 或 “研究无产出” (arid tech studies), 把本来属于研究的“无结果的”转移用来描述years,属于移无灵属无灵, 产生了意想不到的修辞效果。 全句可译为  :荒芜了几年之后, 欧洲人构想出一种喷气式客机的蓝图:容量较大、适宜于短程飞行。这种客机俗称“空中客车”。
    4. 移就的语用分析 
   首先,通过对移就修辞格的使用,作者或发话人往往可以把通常用来形容人类情感的词语转移到客观事物上,达到借物抒情的目的。这种用法在文学作品中比较广泛。例如:The curfew tolls the knell of  parting day,The lowering herd winds slowly  o'ver the lea,The plowman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.这是18世纪英国著名诗人Thomas Grey《墓畔哀歌》中的第一节。诗中的parting day和wearyway均构成移就修辞格:parting本意指人“离别、告别”,这里用来修饰day;weary 显然是指theplowman(农夫),但诗人却将它移植到way(道路)上。 这两个移就修辞格的运用充分体现了诗人对劳作了一天后疲惫不堪的农夫的强烈感情, 达到了借物抒情的效果。诗节可译为:晚钟殷殷响,夕阳已西沉。群牛呼叫归,迂回青草径。农夫荷锄犁,倦倦归家门。惟我立旷野,独自对黄昏。其次,移就修辞格反映出了人们富于联想和跳跃的思维方式,从而产生出一种形式简洁、新颖而含义形象、深邃的效果。例如:After six years of married  childlessness, thefather was suddenly presented by his wife with apair of twins.(他们)结婚6年无子女之后, 妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。The educated college-woman can influenceher childrenÕs education by taking an  intelligent,informed interest in it.受过大学教育的妇女自身聪颖睿智,见多识广,对教育颇感兴趣,因此,也就能够影响其子女的教育。
    以上两例表明,英语中的移就具有简练凝缩、生动形象的修辞功用, 其拟物为人的语义嫁接方式和其非同寻常的词语搭配使人耳目一新, 能够起到强烈的强调效果和引发丰富联想的语用功效。最后, 移就由于涉及修饰功能的转移, 读者/听者乍一看到/听到时会有某种 “意外感”, 稍作考虑才会恍然大悟, 感到妙在其中, 从而不禁叹服作者/发话人的奇言妙语。这种效果无疑增强了作品/讲话的吸引力。例如:The big man crashed down on a protestingchair.椅子怎么会提出抗议?原来是:大个子一屁股坐了下去,椅子嘎吱嘎吱地响,像是在提出抗议似的。
    His foot made a slight  reproachful sound.声音无所谓reproachful, 稍作思考便会明白他非常地不满又不便表达, 只好用脚发出声音以表达出他的责备。全句可译为:他的脚发出了微微的责备声。
    5. 移就的翻译    移就语言简练含蓄,表情达意丰富深刻,往往意在言外。作为听者/读者一般“只意会,不言传”没有什么关系。但是,作为译者不仅要意会还要言传。要做到这一点,既要对原文中的移就修辞格进行充分的理解, 而且还要运用恰当的翻译手段将这一生动形象的修辞手段完美地传译出来。
     1)直译      对那些较容易理解的或其表达方式与汉语相同或相近的英语移就修辞格可以采取直译的方式进行传译。 这样论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非