英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译中的忠实性以及创造性翻译等问题 [2]

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-19编辑:lisa点击率:5919

论文字数:3000论文编号:org201001191053535042语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:苏轼《水调歌头 · 中秋 》英译比较研究

ld ofmen .林译:Dancing t o my shadow, / I feel no l onger the mortal tie .许译: I rise and dance, with my shadow I p lay . / On high as onearth, would it be as gay? 
   自唐代以来 ,人们就传说 ,在月宫里的桂花树下 ,有许多仙女身着羽衣 ,翩翩起舞。此刻 ,诗人似乎在向这些仙女发问:你们在天上翩翩而舞 ,与我们人间的凡夫俗子因陶醉于月光美酒而歌舞究竟有何不同呢 ? 需要指出的是 ,不少人将“ 起舞弄清影 ,何似在人间 ” 理解成“ 月下跳舞 ,清影随人:天上怎么比得上人间生活的幸福 ” 。其实 ,在古文中 ,“ 何似 ” 二字往往是指将两件事物拿来进行比较 ,并无“哪里像 ” 、 “哪里比得上 ” 之意。可见原文并非鄙弃天上 ,赞美人间。因此 ,杨氏的理解是值得商榷的。而 T译与林译则与原意相去更远。前者强调的是天本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供上与人间的巨大差异;而后者却把“ 何似在人间 ”变成“ 忘了在人间 ” 了。相对而言 ,许译较为符合原词的意境 ,且保留了设问的语气 ,在形式上也更忠实于原文。转朱阁 ,低绮户 ,照无眠。T译: Her light round scarlet pavili on, / ’ neath br oidered screen, /Down streams on me that sleep less lie .杨译: Rounding the red pavili on, / St oop ing t o l ook thr ough gauzewindows, / She shines on the sleep less .林译: She r ounds the ver mili on t ower, / St oop s t o silk - paddoors, / Shines on those who sleep less lie .许译: The moon goes r ound the mansi on red / Thr ough gauze -draped windows s oft t o shed / Her light upon the sleep lessbed .下阕开头的这三句用深婉细致的笔触生动具体地描绘了动态的中秋明月 ,也道出时光在不知不觉中消逝。夜阑人静 ,月亮缓缓地转到朱阁 (即红楼 )之上 ,又渐渐地沉下去 ,射进以丝绸为帘的门户 (或彩饰华丽的门户 ) ,照着因离愁别恨而辗转反侧、 难以入眠之人。这无眠之人原文未曾明确指出 ,可能是指作者正在思念的弟弟子由 ,也可能是指某位想象中的女郎。但似乎不会是作者本人。因为原作的词调下面有一小序:丙辰中秋 ,欢饮达旦 ,大醉作此篇 ,兼怀子由。既然是“欢饮达旦 ” ,就说明作者当夜未曾睡觉 ,“无眠 ” 也就无从谈起。四位译者均采用拟人手法再现中秋之月 ,拉近了月与人的距离 ,似乎它已不再是无生命之物。但 Turner确指词中的无眠之人是作者本人 ,未免有失偏颇 ,而且多此一举。须本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供知模糊性是诗歌语言的客观属性之一。与科技术语等精确语言不同 ,诗歌语言往论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非