提要: “君子”是一个最具有中国特色的文化词。“君子”含义的解读与翻译应该是一个跨文化交际问题。本论文收集了各种儒家典籍作品英译本中有关“君子”的30多种翻译 ,并就“君子”一词的历史演变过程和“君子”各种英译形式的意义重点加以分析。通过多种译本对“君子”一词的翻译对比 ,论文指出文化词的翻译是一个复杂的历史性和交际性问题 ,与译者的世界观和文化视野有密切关系。
在璀璨的中华文化词海里 , “君子”内涵意本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供义丰富 ,是一个能够代表中华文化传统的关键词。各种古籍作品 ,例如《诗经》、《周易》、《论语》,从各个方位阐述并丰富了“君子”的内在含义。该词的意义经过一系列历史性演变 ,现在变得越来越狭窄 ,甚至有退出历史舞台 ,逐渐被西方文化传统中的“绅士”所代替的趋势。在当今世界文化全球化趋势日益明显的形势下有必要给予应有的重视。该词在各种儒家作品英译本里译法达 30 多种。究竟该如何正确解读这一特殊文化词 ? 文化语境对译者的影响到底有多大 ? 这些译文能够从多大程度上传达该词的内含意义 ? 在跨文化翻译过程中该如何保留中国文化传统的特色 ? 本文拟针对上述问题 ,就“君子”意义的历史演变 , “君子”和英语传统文化中“绅士”的差异 , “君子”的各种英译形式、意义重点加以分析研究 ,进而探讨跨文化翻译的难点与策略。
1 “君子”概念的形成及其意义的历史演变“君子”概念具有几千年文化渊源 ,其形成与演变大致可以分成三个时期:1)最初作为一个表示男性身份的名词出现在《诗经》、《尚书》、《左传》等古典作品中;2)儒家经典作品对“君子”范畴的丰富与发展使之本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供成为一个儒家文化的中心词;3)“君子”范畴的现代演变趋势。
1.1 古籍中的“君子”
“君子”最早记载出现在《诗经》、《尚书》、《左传》这些西周典籍中。在“越庶伯君子” ( 《尚书•酒诰》 )和“众伯君子长官大夫统庶士有正者” ( 《左传》 )这两个语境里 , “君子”属于贵族阶层。在《诗经》的许多诗篇里 , “君子”的身份有一定的扩展。在最为人熟知的诗行“窈窕淑女 ,君子好逑”中 ,“君子”可以指“国君”、“王子”、“贵族子弟”、“一般青年男子”。下面几种现代汉语译文可以充分证明这一点:1) ……哥儿想和她配成双(金启华译文) ;2) ……正是我的好对象 (袁愈荧译文) ; 3)……谁是君子好伴当;4)恰和男士配鸾俦(葛培岭主编) 。这本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供几种译文中“哥儿”具有明显的口语体色彩; “君子”、“男士”较为典雅; “我”根据译者的身份具有不同的语域特点 ,但一般具有中性色彩。下面是这个诗句的几种英译文:1) …For our princea good mate she . (James Legge) ; 2) …Chaste andmodest maid ! Fit partnerP For our lord ( thyself wedeem) (William Jennings) ; 3) Fit bride for our lord(Arthur Waley) ;4) …So shall be the prince’ s fere( Ezra Pound) ;5) …A fit wife for the gentleman(YangXianyi) ;6) …A lad would like to woe , PA lass withpretty looks (Wang Rongpei) ;7) There’ s a good maid2en fairPwhom a young man is wooing(Xu Yuanchong) .从几种英译文中可以看出“君子”的身份具有等级差异:从 prince (王子) , lord (爵士) , gentleman (绅士) ,young man (青年人) ,到 lad (小伙子) , “君子”可以泛指社会各个阶层的男性。在《诗经》中的其他诗里 , “君子”的身份可以是“夫君”、“君王”、“情郎”、“贵族统治者”,或者指“品行端正的男子” ,因此可以说 ,在《诗经》里 ,君子是对男性的一种尊称、雅称。
1.2 儒家文化传统中的“君子” 儒家经典作品对“君子”这一范畴进行丰富充实使之正式成为一个对有德行的儒士的通称。儒家文化从本质上说是有关“君子”的文化 , “君子为人处世之道”、“君子的治学之道”、“君子的行为准则”、“君子修身养性之道”、“君子八端”、“君子关系学”、“君子的技艺”等 ,成为研究儒家文化的重要命题 ,可以说“君子”代表了儒家最理想的人格 ,其经典作品都是对君子文化的补充与发展。 《周易》是有关“君子本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供”文化的一部最重要作品。《周易》的开篇《乾卦》中 , “君子”被描述为遵天命 ,依天道 ,自强不息的哲人。“天行健 ,君子以自强不息”、“君子进德修业 ,欲及时也 ,故‘无咎’。”因此 ,君子应遵天时而动 ,以不变之德合天时之变。君子还应该依变的原则 ,不断增进学业 ,“学以聚之 ,问以辩之 ,宽以居之 ,仁以行之。”《周易》为君子的行动提供了哲学指导 ,又是有关“君子”的一部权威的心理学作品。 《论语》中的君子形象是对《周易》的继承与发挥。《论语》充分而详细地论述了君子的行为准则、道德准则、治国治家治学之道、服饰、德行、技艺、教育以及具体的心理环境 ,是一部有关“君子”文化最全面、最具权威的百科全书。《中庸》论述了“君子之道”的重要内含 , 《大学》指明了君子修身养性的具体途径 , 《礼记》论述了君子的礼仪范式 , 《孟子》中的君子形象是对《论语》的继承和发展。明朝洪应明的《菜根谭》综合儒、道、释三家思想对君子的操行与行为哲学作了进一步补充。
1.3 君子形象的现代演变 语言是民族文化的反射器 ,民族文化从内容上决定了语言的特征。“君子”从身份地位标志到德行修养标准的变化 ,反映了儒家知识分子伦理观和审美观的变化。从古至今 ,儒家文化经过多次兴衰变迁 , “君子”风范渐渐演变成为中华民族的代表人格 , “君子”是世界其他民族认知中国文化的一个重要标志。当然 ,经历诸多世纪 , “君子”的使用范围越来越窄 ,在现代汉语里仅出现在隐喻、委婉用法和一些特殊的语境中 ,例如:莲花被本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供喻称为“花中君子”,松、梅、竹被喻称为“岁寒三君子” , “梁上君子”是小偷的委婉表达方式 , “瘾君子”是对抽烟和吸毒者的委婉称呼。现代历史上那些刚正不阿敢于为民请命的儒士们依然受人尊敬 ,被誉为“君子” ,例如: “戊戌七君子”和抗战时期颇有影响的“七君子”事件都是这样的语境表达。如今 ,随着跨文化交际频率的增高和各种儒家典籍被译成各种语言 ,君子文化有被英语中的绅士文化取而代之的趋势 ,但是这两者之间有着不同的民族文化特色 ,不能轻易划等号。
2 “君子”与英国文化传统中的“绅士”洪堡特认为 ,语言的内蕴形式是一种语言的语义结构 ……是语言个性、思想表达方式、民族精神的体现。(申小龙 1992 :60)“君子”丰富的内含体现了中国传统知识分子的思想和心理特点。在跨文化交际过程中 ,众多译者(不同民族、不同性别、不同年龄、不同时代的译者)分别从不同角度对“君子”的内蕴进行解读 ,根据沃尔夫 —萨丕尔的假设 ,语言是社会观念的先导 ,译者的社会文化知识决定他的语言内蕴 ,译者的文化背景和审美思维决定他对“君子”的解读特点。
任何一种文本都是阐释者对原文本的一种历史性重构 ,与阐释者的世界观和世界经验密切关联。“君子”体现了中华传统文化一个主要的形态 ,在中华本
论文由&tar1
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。