英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语篇的连贯性对汉语句子英译的制约

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-08编辑:lisa点击率:3585

论文字数:4000论文编号:org201001081451483536语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇翻译翻译教学连贯

摘要:篇章中的句子,与孤立的句子不同,受制于语篇整体性和连贯性,其语意焦点变得明确。因而在翻译语篇中的句子时,译文的语序、句型、结构的选择都会受到限制。为了在翻译教学中帮助学生具备语篇整体意识,实现译文的连贯流畅,在主本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供位结构等理论的指导下,通过对比英汉语篇连贯性特点,分析了学生译文和参考译文的差距。指出在汉译英时,要从汉英差异对比人手,了解英汉双语主位结构的非对应性,在篇章连贯性要求的制约下,来选择恰当的英语语序、语态、结构和句型。
     翻译教学应该指导学生从宏观上把握篇章,译出文章应该有整体性和连贯性,这是翻译教学的共识。但如何指导学生实现译文语篇的连贯性,目前的翻译教材和教学对此重视程度不够,因而对此探讨尚不够全面深入。市面上的教材一般比较重视衔接手段,即连接词语的使用,教师也主要是将英语句法的形合特点与汉语句法的意合特点展开对比,提出英本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供汉在句法层面衔接的差异,对此学生能较快认识掌握,在汉译英时也能自觉使用或增添逻辑关联词。但语篇的连贯性还要关注逻辑、语言结构的承接。从交际角度看,一个语篇就是一个完整的信息单位,而每个句子就是这个信息单位中的一个片段,必须恰到好处地衔接前后信息,实现语篇的连贯。在英语专业本科三年级学生的日常翻译教学中,笔者注意到:学生翻译单独句子时往往能恰当应对,但在句群或语篇翻译中,就容易出现就词译词、就句译句的局部翻译倾向。按申雨平的话说,一篇译文,尽管文字不错,与原文对照也还算‘忠实’,但连起来读却觉得磕磕绊绊,不十分流畅。究其原因,主要还是学生对英汉语篇连贯的差异认识不够。因此,提高学生对语篇连贯性的认识,深入了解英汉句法、篇章的差异,是翻译课的重要任务之一。
    一、语篇的连贯性“语篇的连贯性( coherence)指小句以语篇意向为主线相互连接,组成词义、逻辑连贯的语言片断的属性。这种连接有形式上的,也有语意、逻辑上的,前者指连接词语的运用,后者指小句按一定的逻辑、时空关系组成合乎情理的语篇。[2],’系统功能语言学家Halliday¨3]认为,句子是概念意义、人际意义、语篇意义同步体现本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供的产物。语篇意义即为语篇连贯性,它是从三个子系统来体现的,即主位一述位系统,已知信息一新信息系统和衔接系统。因此要有效指导学生实现译文的连贯性,不仅要关注英汉形式衔接系统的差异,还要指导学生从主位一述位系统、信息系统的角度对汉英语篇进行对比。依据Halliday的定义,句子最左边的部分是句子起始部分,称主位,在大多数情况下,主位表达的是交际双方熟知的信息,是发话人组织信息的出发点,句子就是按照这个主位展开的。被展开的部分叫述位,述位是对主位的叙述、描写或说明,往往是发话人要传达的新信息,是信息焦点,即受话人所未知的信息。主位和述本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供位构成主位结构。主位结构与信息系统的逻辑语义关系显而易见。在连贯的语篇中,每一个句子都要按照信息排列顺序来组织句型、词序,都要遵循信息系统的规律,这种规律具体体现为语篇的主位推进程序:主位、述位按一定程式,层层推进展开,形成主位推进模式(thematic progression),这就是主位结构理论。该理论关注信息如何组织分布以及如何随着讲话者的侧重对象不同而变化。根据国内外学者[4。]的研究,英语和汉语的主位推进程序大致都可归为以下三大类:
    1.平行型主位推进程序,即一组句子共享一个主位,或一组句子共享一个述位;
    2.延续型主位推进程序,即第一个句子的述位,成为第二个句子的主位,以此类推;
    3.派生型主位推进程序,即后面几个句子的主位或述位是第一个句子的主位或述位派生出来的,第一个句子的主位或述位成为超主位或超述位。然而,在语言的实际运用中,由于思想表达的复杂性,语篇中的主位推进往往是几种模式配合使用,同时,语篇也会因题材、体裁不同而采用不同的主位的推进模式。
    二、汉英语篇主位结构的非对应性如前所述,国内外的语言学者们(如方琰、艾晓霞等 )发现,在语篇的组织结构上,英汉语都一定程度遵循主位结构理论,但由于句法的差异,在英汉互译中,汉英语篇主位推进模式并非一一对应。依据曹逢甫的观点lg],汉语可以称为语篇取向(discourse—oriented)的语言,英语则是句子取向(sentence—oriented)的语言。英本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供语句子是结构完整的句法单位,句界很清楚,主语、宾语这类语法关系有明显的标记。而汉语句子却不能从句法角度十分清楚地加以界定,各小句往往按语篇主题来组织,脱离篇章分析,句子的主题、主语、宾语关系往往较难分辨。此处主题是指话语(discourse)谈论的对象或话题的主体。如:句1.鸡,我不吃了。句2.我,鸡不吃了。在这两句话中,主题、主语、宾语关系较难分辨。依据曹的观点,句1中,鸡是主题,我是主语。而句2中,我是主题,鸡是主语。从这两句话可以看出,汉语的主谓结构常常呈主题一评述关系(topic comment),而并非英语句法上的施事一受事关系。汉语句法特点表明,汉语篇中小句主语既可以与其主题重合也可以不重合,而影响汉语篇连贯的是小句主题,并非语法主语。作为主题显著语言,汉语小句主语可以多变而不影响语篇主题的连贯性。而英语则是主语显著(subject—prominent)语言,主语对语篇连贯有较强的影响(1)有一次,几个中国人到一位美国人家里去做客。(2)主人引他们参观自己的住所。(3)中国客人说:“你们的房子多好啊。真漂亮。”(4)主人听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。”(5)有些中国客人对她的回答感到意外l1 。 ,如果比较英汉语对应的句子主语,可以了解汉英句子表达方面的异同。英语句(1)、(2)、(3)共享一个主位,是典型的主位平行推本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供进模式;句(4)的主位由句(3)的述位(you—hostess)派生,且其整个述位部分成为句(5)的主位。5句话主位推进清楚明确,信息从已知向未知自然过渡。汉语表达中的句(1)的述位一部分(美国人一主人)派生为句(2)的主位,句(2)的述位中一部分(他们一中国客人)派生出句(3)的主位,整个主位推进主要是派生型,但远没有英语段的清楚明确。尽管该语段主语不断转换,但其主题却保持一致,即谈论的是“中国人”,谈美国人时关注的也是中国人。由此可以看出,英汉语言差异直接决定了其语篇的连贯特点不同,英语依赖主位的线性推进,而汉语更依赖主题的统辖,这直接导致英汉互译中主位结构的非对应性。但这种差异却被很多学生、教师忽视了,结果学生在汉译英时照搬汉语的主位结构,译文语篇连贯性受损。
     三、语篇连贯性对篇内句子结构的制约本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供了解语篇连贯性的语言结构特点以及英汉语言差异后,就能意识到翻译时不能照搬原文主位结构,每个微观句子的翻译都受制于宏观语篇连贯的约束。汉译英中,这种制约主要表现在语序、主语的选择、述位的结构、句型的选择等几个方面。
    1.对英译文语序的制约根据国内学者的大量研究,“汉语句子结构比英语更遵循象似性原则” ,这不仅表现在汉语往往是以“话题一评述”的结构展开,这一点类似人类思维模式,还表现在各小句必须按时间关系、因一果、条件一结果、目的一结果等事物实际发生的顺序排列。如,“他看完电视就写作业了”不能说成“他写作业于看电视之后”,但英语却有类似表达:After watching TV,he wrote his homework.or he wrote his homewor af watching TV.所以,汉英译时,要依据英语语篇的主位结构需要,调整小句的翻译顺序。例1:花园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,二十年以后才建成u引。学生译文:The co论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非