英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能翻译理论看汉语公示语的英译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-08编辑:lisa点击率:5062

论文字数:5000论文编号:org201001081446364727语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译理论公示语翻译翻译原则

摘 要:功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。
    公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等。[1 ]公示语应用广泛,涉及日常生活的各个方面,诸如政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、医疗卫生机构、文化娱乐设施、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所等等。作为一种交际工具,它用寥寥文本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供字、简明易懂的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。国内已有不少学者或译者把眼光投向了这个领域,其中倪传彬、刘治提出了标记语由汉语译为英语的过程中应遵循简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐的原则; [2 ]王银泉、陈新仁从标识用语交际信息失真、施为功能错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切和地道等方面对标识用语的英译失误进行了剖析,提出了约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则; [3 ]栗长江主要分析了公安标示语和警示语的特点,从实用角度提出了一些翻译的模式;[ 4 ]盛俐主要分析了城市标识语英译中存在的翻译失误,并结合标识用语的特殊性,从实用角度探讨了标识语的翻译策略。[5 ]这些探讨主要从翻译失误分析、文体特点以及翻本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供译的原则和技巧等方面进行了研究。这些针对汉语公示语英译文中的具体问题提出的一些基本原则和策略具有一定的实际意义,但不足之处是大多数研究仍停留在随感式、经验性总结阶段,缺乏一定的理论支持,而且大多数研究囿于对标语标牌的翻译,所以在完整把握公示语范畴方面及翻译策略方面似乎仍有进一步商榷的余地。笔者拟从功能主义视角去审视公示语翻译,考察德国功能翻译理论对汉语公示语英译的指导作用,并在此基础上探讨在汉语公示语英译中可采取的翻译原则与策略。
     一、功能翻译理论德国学者莱斯( K. Reis s ) 于20 世纪70 年代创立了功能翻译理论的雏形,她提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,即从原文和译文二者功能之间的关系评价译文。此后,她的学生费米尔(H. J . Vermeer ) 又在该理论基础上提出了翻译目的论加以完善,认为翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定。目的论中有三个重要的法则,即目的法则( skopos r ule) 、语内连贯法则(int rate xtual coherence) 、语际连贯法则(int erte xtual coherence) 。目的法则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用;语内连贯法则指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供文的交际环境中有意义;语际连贯法则称“忠实”法则是指原文和译文中存在着某种对应关系,并不要求原文与译文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的。[ 6 ]( P29232) 在费米尔的目的论之后,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Just a Holz2Mant t ari ) 以行为理论为基础,提出了她的“翻译行为”这一概念。她将翻译视为一种跨文化、跨语言交际的转换活动,进一步拓展了功能翻译理论的领域。20 世纪90 年代初,诺德( C. Nord) 针对功能翻译理论的不足提出了翻译的“忠诚原则”,并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译方法,进一步完善了功能翻译理论体系。[ 7 ] (P44)德国功能翻译学派试图把翻译从原语的奴役中解救出来,从译入语的角度来阐释翻译,认为翻译是一种有目的的交际活动。由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中,应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式。因此,笔者认为对于像公示语之类目的性很强的应用文体翻译,功能翻译理论应该能够提供有力的理论支持。
     二、功能翻译理论对汉语公示语英译的启示按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,要依交际情景、译入语文化以及译文交际目的而定。这样一来,就对人们多年来一味追求忠实原文,而不考虑交际目的的做法提出了质疑,“为一些违反现有翻译标准但却实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡,但从译文功能角度来看是必要的翻本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供译方法重新评估。”[8 ]“译文要忠实于原文”这一传统概念受到了挑战。由于在“目的论”中原文的地位降低了,因此为实现交际目的和功能,对原文做适当的增删以及改动都是可行的。就公示语的翻译而言,由于汉英文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,要达到交际目的,翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,原文形式仅为译者应考虑的部分因素,译者在公示语的翻译中有较大的自由度去解释原文。莱斯( Rei ss) 曾根据布勒的三大语言功能(“再现”、“表达”、“感染”) 将文本分成三种类型:信息文本、表情文本和感染文本,提出文本类型或功能决定翻译策略。根据文本目的和性质, 她指出信息文本要求“直接、完整地传递源语文本的概念内容”;表情文本传达“源语文本内容概念的艺术形式”;感染文本再造“文本形式以直接达到预期的(接受者) 反映”。[ 9] ( P109) 英国当代翻译理论家纽马克(Newmark) 也认为,不同的文体文本应运用不同的翻译策略。纽马克指出表达型文本应侧重语义翻译,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”;信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,即意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。[ 10] ( P39)公示语主要是给读者(公众) 提供一些信息,即“告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[11 ] 而归根结底, 公示语又是以公众的反应和行动为目的的,给公众提供信息,指示其行动;或给公众以警示,约束其行动;或给公众以劝导,促使其行动等。[ 12 ]由此看来,公示语是信息文本和感染文本的结合体,并以感染功能为主。因此为了达到与原文同样的提供信息或召唤行为的结果,须采取交际翻译法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式措辞等方面尽可能符合译入语的习惯。[ 13 ] (P50251) 公示语以信息的发送者与接本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供受者为焦点,其语篇功能的实现取决于语篇在读者身上产生的效果及读者的反应。为追求译文文本与原文文本的功能对等———相同或相似的言后效果,经常要在翻译过程中实施豪斯( House) 提出的“文化过滤”,[14 ] ( P196) 表现为在文字层面对原文的篇章结构、表达方式等作出合理的调整。诺德(C. Nord) 也表达了相似的观点,即为再现原文的预期功能,必要时要对译文语篇“进行全面调整,以适应译入语的语篇与文化规范”。[ 6] ( P19)在译文文本形成过程中,目的论研究者认为语内连贯法则优于语际连贯法则。“语际连贯法则,是建立在译者对原文阐释和译文的功能基础之上的,且它从属于语内连贯法则,并共同隶属于目的(功能) 法则。”[ 6 ] ( 3 233) 换言之,在功能翻译过程中,译者要谨遵语内连贯法则,即在交际情境和读者文化环境中读者能够理解译文,就像有些学者所说的译本“读起来不像译文”,简单地说就是要保证译文的可读性。因此,在汉语公示语的英译过程中,译者应注重译文的可读性, 即公示语译文要通俗易懂,符合目的语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非