摘要:英国著名翻译家纽马克认为,语义翻译集形似之优势,交际翻译集神似之优势。该文通过对《简爱》片断两译本的评析,初步探讨语义翻译和交际翻译之间的关系。
1.前言
英国著名翻译理论家纽马克认为翻译的标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供是否能最大限度地重现原文的意义。他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。纽马克的交际翻译是以传译原文的信息为重点,强调意义应优先于形式(杨世焯,1989)。语义翻译既要忠实原文意义,又要保留原文形式,因此类似于直译方法;根据纽马克的翻译理论,如果原文的语言、语法结构不那么重要,那么译文忠实度可以降低,译者的发挥度就很大,这时,便可以意译为主(黄天源,1998)。
对于直译和意译,一些理论学家认为无所谓直译意译之分,两者相互渗透;另一些理论学家认为这是两种不同的翻译方法,前者重形式,后者重内容。其实采用直译还是意译要视具体的情况而定,比如文本的功能,译者的翻译目的,不同地区的文化差异等等。例如在中国传统戏剧《梁山伯和祝英台》中有这么一句唱词:“不见梁兄见坟碑,喜鹊未叫乌鸦叫”。其中有这样两种不同的译法:
①“I have not seen you, but your tombstone, and have not heart magpie’ s sing, but cow’ s whining.”
②“I have not seen you, but your tombstone, and have not heart any good news about our wedding, but your funeral.”
例①属语义翻译即直译,它包含了中文特有的文化特点即麻雀叫预示吉兆,乌鸦叫预示凶兆。因此对于一部份英文读者来说,可能并不理解这层涵义。本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供例②属交际翻译即意译,它译出了原文的内容,虽不会产生误解,但却缺乏生动性。
2.两译本比较评析
在对纽马克翻译理论作了一番了解之后,让我们在从《简爱》片段两译本的比较评析中来更深的了解该理论。
原文:
Mr.Rochester continued, hardily and recklessly: “Bigamy is an ugly world!—I meant, however, to be a bigamist: but fate has out-maneuvered me; or Providence has checked me,—perhaps the last. I am little better than a devil at this moment; and, as my pastor there would tell me, deserve no doubt the sternest judgements of God,—even to the quenchless fire and deathless worm. Gentlemen, my plan is broken up!—what this lawyers and his clients say is true; I have been married; and the woman to whom I was married lives! You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood: but I dare say you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward. Some have whispered to you that she is my bastard half-sister; some, my cast-off mistress;—I now inform you that she is my wife, whom I married fifteen years ago,—Bertha Mason by name; sister of this resolute personage, who is now, with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men be bear. Cheer up, 本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供Dick!—never fear me—I’ d almost as soon strike a woman as you. Bertha Mason is mad; and she came of a mad family:—idiots and maniacs a mad woman and a drunkard!—as I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before….”
(Jane Eyre, chapter 26, excerpt)
译文一:
罗契司特先生严厉而肆无忌惮地继续说:“重婚是丑恶的字眼!——不过我要做一个重婚的人;但是命运的策略胜过我了,不然就是神约束我——许是后者吧。这时我比恶魔并好不了多少;而且如同我的牧师要告诉我的一样,毫无疑问应当受上帝最严厉的制裁,甚至受到不灭的火,不死的蛆惩戒。诸位,我的计划打破了:这位律师和他的事主所说的话是真实的;我结过婚,而且我所娶的女人还活着;你说你没有听说过那边屋里有位罗契司特太太,伍德;但是我敢说,关于那里看管着的神秘的疯人的闲言碎语,你一定耳闻过吧。有人叽咕她是我的私生的异母姊妹;又有人说她是我抛弃的情妇。现在我告诉你们她是我的妻子,十五年前娶的,——名叫伯莎·梅森;是这位果敢人物的妹妹,他现在用发抖的肢体和发白的面颊,向你们表示男子汉可以有怎样坚强的心。打起精神来吧,狄克!——决不要怕我!我不要打你,差不多和不打一个妇人一样。伯莎·梅森是疯狂的,她出自疯狂的家庭;三代白痴和疯人;她的母亲,一个殖民地出生的欧洲人,是一个疯女人兼醉鬼!我娶了她女儿之后才发现出来,本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供因为以前他们对于家庭秘密是缄口不言的……”
(李霁野译)
译文二:
罗斯斯特先生大胆地、不顾一切地接着说。“重婚是个丑恶的字眼!——然而,我决意要成为一个重婚者;命运用策略胜了我,或者说,天命组织了我——也许是后面一个。现在,我并不比魔鬼好;而且,正像那儿的牧师要对我说的,毫无疑问,应该受到上帝最严酷的审判,——甚至受到不灭的火和不死的蛆的折磨。先生们,我的计划给打破了!——这位律师和他的当事人说的是实话;我已经结过婚;而且同我结婚的那个女人还活着!你说你从没听到那边的房子里有位罗切斯特太太,伍德;可是,也许你已经多次听到人家谈论过在那儿看管着的一个神秘的疯子吧。有人悄悄地跟你说她是我的异母私生姊妹;有人说是我遗弃的情妇;我现在告诉你,她是我十五年前娶的妻子——名字叫伯莎·梅森;就是这位果敢人物的姐姐。他现在正用发抖的四肢、发白的脸颊向你们表明,男子汉可以有怎么样坚强的心。振奋起来吧,狄克!——决不要怕我!我不愿打你,差不多就跟不愿打女人一样。伯莎·梅森是个疯子;她出身于一个疯子家庭;——三代都是白痴和疯子!她的母亲,那个克里奥耳人,既是一个疯女人又是一个酒鬼!——我娶了她的女儿以后才发现,因为在这以前,他们对这个家庭秘密是闭口不谈的……”
译文的首要标准应是忠实于原作的思想内
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。