英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评语义翻译和交际翻译之间的关系 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-07编辑:zhangxinli点击率:3865

论文字数:3000论文编号:org201001071841502148语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义翻译交际翻译纽马克的翻译理论

容(喻云根,2005,9)。在翻译一部作品时,直译是一种不可或缺的表达方式,包括根据语境使用不同的词和句子结构,甚至比喻手段等,同时还要保持语言的流畅易懂。原文片断为罗切斯特的一段独白,诉说自己不幸的婚史,为他同简爱的结合进行了辩护。因此本篇译文的基调既要激昂有力,同时又要保持其口语色彩。独白第一句是全文的中心所在,李译作“重婚是个丑恶的字眼!——不过我要做一个重婚的人”,语气略显不够。祝译加上“决意”二字又不太口语话。Providence指上帝,译为“神意”较“天命”好,“天命”带有中国色彩。Some have whispered to you that一句,祝译作“有人悄悄地跟你说”,李译作“有人叽咕”,whisper一词在句中并未强调其“悄悄”之意,因此也可译作“说”。
  这段独白的特点是义正辞严,慷慨激昂,因此翻译时不仅要做到忠实于原作的思想内容,还应传达原文的气势。除此之外,该语篇还是一段口头陈辞,译文还要保持其可朗读性。首句中的“but”,祝译为“然而”不如李译为“不过”更适合原文口语特点。“or”一词,祝译“或者说”也不如李译“不然就是”更恰当。Perhaps the last李译较口语化,祝译则太文雅。而judgement,李译则没有祝译的恰当。罗切斯特在提到伯莎·梅森就是狄克的姐姐时,话题突然转至狄克的身上。原文中“who is now, with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men be bear. Cheer up, Dick!—never fear me—I’ d almost as soon strike a woman as you.”这段话是对主题的一个偏离,这种偏离说话人应在语调上有所表示。如果恪守原文词序,就无法再现原文的这种偏离。
  
  3.结语
  
  纽马克的翻译理论强调将语义翻译和交际翻译结合起来,两者相辅相成。语义翻译较客观,讲究准确性,交际翻译较主观,屈从译语、译语文化,便于读者理解。因此我们不能片面地说哪一种翻译更好,那么到底如何才算一篇好的译文呢?钱钟书的这段话可作为答案:
  “译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非以饰达。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意而忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也。”
  
  参考文献:
  [1]杨世焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译[J].福建外语,1989(3).
  [2]黄天源.直译和意译新探[J].四川外语学院学报,1998(1).
  [3]喻云根.英美名著翻译比较[M].本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非