摘要:产生英译汉的望文生义现象的原因是多种的 ,其中英语词汇的一词多义 ,英语句子和词汇在不同上下文的不同函义 ,以及英语语法结构的复杂性 ,是造成本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供学生对英语句子的错误理解 ,导致在英译汉中产生望文生义的主要原因。要克服此类问题必须正确理解英语词汇和掌握好英语语法知识。
一、 引言
英译汉是学生学习英语过程中的一个重要实践环节,也是检验学生对英语句子和词汇理解的一个途径。由于英语词汇一词多义的特点,加上英语句子和词汇在不同上下文的不同涵义,还有英语语法结构的复杂性,往往使学生在做英译汉练习中产生望文生义的现象,造成翻译上的理解错误。因此,要克服此类望文生义,在翻译过程中,一定要认真分析英语句子和词汇的上下本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供文涵义,选择符合上下文意思的英语词汇的正确词义。除此以外,还要掌握英语语法基本知识,了解英语句法和词法,才能真正理解英语句子的意思,防止英译汉中望文生义现象的发生。
二、 英译汉的望文生义现象及产生原因
英译汉的望文生义,顾名思义,是指学生在翻译英语句子时,没能真正理解英语句子的涵义,想当然,生搬硬套中文意思,造成翻译中的理解错误,甚至闹本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供出笑话来。请看下面一段话:“You are full of surp rises, ” he said to her ,“Even Ican never count upon how you are going to act under givencondition. Here you are , ” he went on ,“taking poor Gou2vernail seriously, and making a fuss about him , the lastthing he would desire or expect”这是《新视野大学英语》 第四册一课书“The Temp2tation of a Res pectable Woman” 文中的一段,是丈夫批评妻子对他的朋友的沉默性格所表现的不该有的大惊小怪态度的话。很多学生把“the last thing he would de2sire or expect” 翻本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供译为“ 这是他所期望的最后一件事” 。这实际上是一种误解。翻译中的误解是由多种原因造成的,如望文生义,孤立取义,乃至得“义 ” 忘形等等。 [ 1 ]11上面的英译汉例子就是典型的望文生义。如果我们联系上下文, the last thing这个短语应理解为“ 最不可能的事,最不合适的事情 ” ,英语的词义是“s ome2thing that is least likely or suitable” , 而不是“s omethingthat is last , last - mentioned or most recent . ” 所以整句话的意思应翻译为:“ 你真让人吃惊, ” 他说,“ 我都说不准你什么时候会怎么做。瞧你对古韦内尔一副认真的样子,对他那么大惊小怪,这可是他最不希望的事。 ”再看下面两个句子:a) My feelingwas that if thiswas the last thing Iwasgoing to do , Iwanted it to be of s ome value .[ 2 ]5b) The last thing he did before he fell fast asleep wasto slip Sandy’ s diary inside his p illow.[ 2 ]5上面两个句子中的 last thing ,根据上下文应本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供该理解为“ 最后一件事” ,所以 a)句应翻译为:我的看法是,如果这是我要做的最后一件事,就要做得有一定的价值。而 b)句应翻译为:他睡前做的最后一件事就是把桑迪的日记塞进枕头里。造成学生在英译中产生望文生义的原因是多种的,其中有母语负迁移的因素,有学生不了解中英文化差异的因素,但很大的因素是学生对英语词汇的表达意思一知半解。语言学家拉多 (Lado Robert)曾经指出:“ 如果母语中的某个语言成分只有一种形式,而目的语却有几种形式,那么这个成分就不好学。 ” [ 3 ]英语词汇一个重要特点是一词多义,如 make这个单词,学生只掌握了它的主要汉语相应意思“ 制造” 或者“ 做 ” ,却不了解它与不同的词搭配产生不同的意思,请看下面几个句子:c) During theWar of Resistance Against Japan, theEight Route Armymen made the arid land in Nanniwangreen .d) Mother helped usmake the beds in the evening .e) I can’ t make out the meaning of this passage .f) I couldn’ t make out his handwriting on the enve2lope,c)句中的 made是“使变成 ” 的意思; d)句中的make the beds是“ 铺床 ” 而不是“制造床 ” ; e)句中的make out是“ 理解 ” 的意思, f)句中的 make out是“ 辨认” 的意思。此外, make up missed less ons是“补课 ” ,而 make up p rescrip tion是“ 配药本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供方” ,所以,学生在学习中要认真掌握英语词汇的正确意思,在翻译中要通过上下文选择其正确词义,万万不能望文生义,造成翻译上的错误。
三、 了解和掌握英语语法知识,是避免英译汉产生望文生义的关键
克服英译汉的望文生义,除了掌握英语词汇的正确意思外,还要注意其它的一些涉及英语语法的因素。英语语法结构比较复杂,包括句法和词法,是学生学习英语的难点。但是,如果学生不能很好掌握英语语法知识,就不能正确理解英语句子意思。以英语词序和词的搭配为例,词序和搭配不同对英语句子意思的变化有着重大的影响。
(一) 词序安排不同,意思完全不同
例如: Jolly beastly! (1)Beastly Jolly! (2)这两个句子中,由于词序安排恰恰相反,意思也完全不同。( 1)的意思是“ 糟透了!” 而 ( 2)的意思本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供却是“ 好极了” 。当一个英国人出门时,看到天又是刮风,又是下雨,他可能会说“Jolly Beastly!” 而看到一个风和日暖,阳光灿烂的好日子,他会说“Beastly Jolly!” 造成这两个句子意思完全相反,主要是词序。Jolly和 beast2ly这两个词,都可以用作形容词或者副词。两者用作副词时,表示程度,等于英语 very,中文是“ 非常,十分”的意思。用作形容词时, beastly是 nasty, unp leasant的意思,用于贬意,中文是“ 令人厌恶的,恶劣的” ,而 jolly等于英语的 p leasant , delightful,表示“ 宜人的,令人愉快的” 意思,用于褒意,因此在 (1)中, jolly修饰 beastly,应理解为“ 糟透了 ” 的意思。而在 ( 2)中, beastly则修饰 jolly,意思却是“ 好极了” 。又如:Anyhow, she works . (3)She works anyhow. (4)(3)和 (4)这两个句子都是由三个相同的词组成,只是副词 anyhow的位置不同。在 ( 3)中, anyhow置于句首,按夸克 (Randolph Quirk)等在《当代英语语法》 所说,是属于状语类型中的外加语 ( disjuncts)[ 4 ],放在句子结构外围,修饰整个句子
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。