英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译文中的文化信息问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-02编辑:lisa点击率:3229

论文字数:3500论文编号:org201001020946444723语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:读者立场翻译策略翻译目的

摘 要: 在信息时代, 翻译更应强调译者的“ 读者立场” 。特别是在最能反应时代脉搏跳动的网络、 多媒体、 新闻报刊及广告等文体的翻译中, 译者要站在读者的立场上, 调整翻译策略, 实现翻译目的。
      随着我国加入 WTO, 随着东西方的日本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 益接近,经济全球化正在形成, 在这快速发展的信息时代,翻译首当其冲地起着越来越重要的作用。现在, 社会变革日新月异, 文化交流愈加频繁, 新词不断涌现, 翻译功能及目的也在发生着变化, 在这种形势下, 译者更要“ 与时俱进” , 在翻译观念上有所调整,一切从翻译目的出发, 从译文的实践效用方面考虑, 尤其是在最能反映时代脉搏跳动的网络、 多媒体、 新闻报刊、 广告等翻译中, 译者更应该从读者的实际需要出发, 站在读者的立场上, 处处为读者着想, 对读者负责。
    一、 网络与多媒体文本的翻译
     信息时代带来信息大爆炸, 科学文化的发展需要高速的信息交流, 而最快的交流方式莫过于网络与多媒体。 现在电脑已经走进了千家万户, 信息高速公路缩短了人与人之间的距离, 随着电子技术的不断发展, “ 地球村” 真正成为现实, 不同肤色、 不同国家、不同文化的人们可以在网上互通情报, 共享信息, 大大促进了社会发展和世界文明。 由于英语在信息交本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 流中的强大优势, 网络上大多数的信息都是用英文表达的, 据说全球 70%左右的信件是用英文写的, 而因特网上 80%的电子函件是英文函件, 虽然英文的普及程度越来越高, 但是毕竟还有相当数量的人不能通晓英语, 他们就得借助于电脑周刊、 多媒体文本来接受和传达信息。而译者就得迎合这些读者的心理, 根据他们的需求来调整翻译策略。
    1.直译+音译 
    从读者出发就是要考虑网络读者的受众心理,首先他们对信息的需求以客观真实为基础, 要求网络语汇的翻译必须忠实通顺。因此在可能的情况下采用直译+音译的方法。如 mouse 译为鼠标, 视频译为 screen, Taxi 译为的士等都是满足读者的尊信重达的佳译。 网络信息的传播速度容不得罗嗦烦琐, 这要求译者必须遵循语言经济的原则, 尽量以最简约的字眼传达最丰富的信息, 最好能简洁明快、 入口入耳、 易记易用, 象 modern 直译为“ 调制调解器” 就显得累赘。译者对原名第一个音节拟声而得来的“ 猫”很快得到网民的认可, 并被广泛使用。 网络语汇的受众绝大多数是青年人, 他们思维活跃, 崇尚创新意识, 对于本身具有新、 趣、 奇的语言形式, 有着本能的兴趣和接受热忱。这就要求译者必须注意语言形式和读音上的“ 新” 和“ 异” 。如“ Hacker” 的译名“ 黑客”堪称佳译, 因为他从网络受众的需求出发, 不仅尊信重达, 还趋简就易、 追新求异。“ Hacker” 意为私自存取本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 或篡改(他人)电脑资料者。“ 黑客” 是“ Hacker” 的音译词, “ 黑” 在汉语中有“ 神秘” 、 “ 智慧” 等联想意义,“ Hacker” 的后缀“ er” 相当于汉语的“ 者” “ 客” 等, 词义可谓传神达意。 黑客的音译是对于洋腔的匠心摹借,使译名充满了异国情调。
    2.直接借用在快节奏的现代生活中, 时间就是效益, 就是生命, 人们需要的是快而准的信息交流。而译者不可能有充分的时间去逐—考虑每个术语既对等又巧妙, 直接借用英文原文可以节省时间、 提高效率、满足读者要求, 同时可以避免同—科学术语的不同译法引起的误会和交流上的障碍, 同时, 一些政治、科技上的术语可以不经翻译直接吸收, 照搬原文的首字母缩写形式, 如“ 亚太经合组织” 直译为 APCE,中央电视台为 CCTV, 互联网为 Internet, 影碟机为VCD、 DVD, 电子公告牌系统为 BBS, 中央处理器为CPU。 现在电脑术语混用在汉语中已是司空见惯。 如Homepage、 Web、 Dos、 Kv3000、 Undos、 google、 Email等常直接使用在日常用语及网络用语上, 这种直接借用也丰富了我国汉语语言的词汇, 像“ 的士” 、 “ 大巴” 、 “ 中巴” 、 “ 爱滋” 已正式收入我国《 现代汉语词典》 中。
     3.摘译、 编译
     网络互动过程速度极快, 信息量又大。 读者一是时间宝贵, 二是不喜欢看长篇文章, 这就要求读者将大块文章压缩成几十或上百个字的小文章以适应新技术的要求, 不少商家或科技单位只需了解相关的商业信息和科学信息, 译者就得去粗取精、删繁就简, 将本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 有用的信息译给读者, 即摘译。 新的科学发展,新的技术发明要介绍给普通的读者, 必须用通俗的语言进行编译, 方能被广大读者接受。
    二、 新闻报刊的翻译人类的进步、 社会的变革和科技的发展, 首先表现在语言上, 其必然结果是新词与日俱增。 特别是改革开放使汉语新词大量涌现, 这无疑要反映在大众传媒之一的新闻报刊上。 作为交流的重要渠道, 新闻报刊的翻译举足轻重。而近年来政治、 外交、 经济等方面出现的新词汇对本来就存在许多文化差异的读者带来了更大的理解障碍。译者就必须始终注意读者反映, 更多为读者着想, 采取多种方法翻译, 避免由于文化背景和国情的不同而引起的误解。
     1.意译+解释性的释义     我国改革开放的某些阶段出现了一些中国人心领神会、 外国读者摸不着头脑的新词。例如“ 863 计划” 译为“ The March 1986 High—tech program” , 译者要尽可能准确、全面地把具有中国特色的词语的外延与内涵表达出来, 翻译要增词, 补全词义, 或进行解释性释义。如 “ 打假” 、 “ 打非” 、 “ 打拐”分别译为“ Crack down on counterfeiters” 、 “ mount an attack oni11egal publishers” 、 “ launch an attack on abductors(ofwomen and Children)” 。 对于政治词汇要慎译, 注意双向理解, 特别是对一 些牵涉到外交政策、 国内政策、国家形象的问题要特别小心。如台湾问题 一直是中外关注的问题。 在翻译“ 发本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 展两岸关系推进祖国和平统一进程”时如不补上 “ 台湾海峡两岸( TaiwanStraits)” 外国读者不知道指何处。“ 统一” 如不译成reunification 而译成 Unification 就不能让读者明白台湾自古以来就是中国的领土。我们要实现的统一不是第一次统一, 所以全句可译为 “ develop relationsbetween the two sides of the Taiwan Straits, andpromote the peaceful reunification of the motherland” ,这样才能使外国读者真正知道我们的立场。译者的传播目的才能达到。
     2.处理好形象与喻义的关系 
    和其他文本一样, 新闻报刊上的中西化差异和碰撞时有发生, 要处理好译文中的文化信息问题, 译者必须以偏向译文、 侧重读者的方向为基本准则, 注意文化因素和读者的阅读心理, 注意形象与喻义在各自语言中约定俗成的关系, 应将原文的形象尽量保留或转换成译语读者喜闻乐见的形象, 在译文中复制出相同的类似的修辞手段和效果, 在难以两全的情况下, 可采取论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非