摘要:等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、 简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》 的两个不同译文时,应该考虑在本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 保持准确的同时要兼顾译文的通顺和流畅,即考虑接受者因素。
一、 有关等效翻译理论的研究历史和现状
早在 19世纪末 ,中国近代翻译事业的开拓者严复就提出了等效问题:“ 顾信矣不达 ,虽译犹不译也 ,则达尚焉。 ”到 18世纪末 ,英国文艺理论家泰特勒 (Alexander FraserTytler)在《论翻译的原则 》 ( Essay on the Princi p les of Transla2ti on)这本书中提出了著名的“ 翻译的同等效果三原则 ” ,在西方翻译界受到极大重视。而比这三原则更加重要的是 ,他阐明了翻译的总目标 ,即“ 好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里 ,从而使译文语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受程度和使用原著语言的人相等 ” [ 1 ]。在确定了这个目标后 ,泰特勒便由此推论出翻译的三大原则:
1 .译文应完全复写出原作的思想 (A Translati on shouldgive a comp lete transcri p t of the ideas of the originalwork)。
2 .译文的风格和笔调应与原文的性质相同 ( The styleand manner of writing should be of the same character as that ofthe original)。
3 .译文应和原作同样流畅 (A translati on should have allthe ease of the original compositi on)。奈达在 1964年发表的《翻译科学初探 》 中提出了“动态对等 ” ,即“ 译文接受者和译文信息之间的关系 ,应该与原文接受者和原文信息之间的本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 关系基本上相同 ” [ 2 ],并且利用信息论的道理 ,说明译文接受者的接收渠道与原文接受者不同 ,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的语言不能或是很难通过 ,这样的译文实际上不能或很难完成信息传递的任务。 中国当代翻译理论家金隄先生认为 ,译文必须被读者接受 ,翻译过程才算完成。对于翻译过程的这一认识 ,在翻译的理论和实践中都有着十分关键的意义。
二、 关于译文的语言是否流畅
在忠实地再现原文信息并保持原文风格笔调的基础上达到译文的流畅 ,是很难做到的 ,也是等效论中最高层次上的对等。在这一点上 ,胡适认为“翻译外国文学的第一个条件是要使它化成明白流畅的本国文字 ……决没有叫人看不懂看不下去的文学书而能收到教育与宣传的功效的 ” 。功能主义翻译理论则把文字、 文体表达置于翻译的核心地位。正是在这个意义上纽马克宣称“ 全部翻译问题最后归结为如何成功运用目的语写作 ” 。所谓写作 ,即必须满足起码的符合语法规范和比较修辞的“ 可接受性 ” ,同时 ,又具有较高文体和风格特征的“可读性 ” [ 3 ]。针对译界普遍存在对所谓“翻译腔 ” 的宽容 ,纽马克在文本分类基础上 (表情、 信息、 意动 )明确指出:翻译的本质不外是优秀写作和拙劣写作 ,文章只分好和坏。文章写得不好就是不好 ,翻译最能暴露拙劣的文笔。而奈达注重读者反应 ,对文字要求多次强调晓畅、 自然 ,并提出有关译员基本素质的“四项原则 ”( a .双语熟炼运用;b .精通源语文化和目的语文化; c .熟悉主题知识; d .创造性运用语言能力 )。金隄先生也认为翻译无异于写作 ,而通顺是写作的一个起码要求。所以翻译既要准确又要通顺流畅 ,这两者必须兼而有之。下面就本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 从语言、 语法的视角分析《金银岛 》 两个译本是否通顺流畅[ 4 ]。
三、 《金银岛 》 译文评析
(一 ) 作品简介《金银岛 》 ( Treasure Island)是英国作家史蒂文森的成名作 ,也是他的许多小说中流传最广的代表作。书中的主人公吉姆在海盗比尔的遗物中发现了一份文件 ,其中有一幅记录海盗头子福林特在某荒岛上藏宝的地图。乡绅特里罗尼和医生利弗西等组织了一批水手前去寻宝 ,吉姆也随船前往。他们招募的水手中大部分都是强盗 ,船到宝岛后便密谋哗变。经过残酷的厮杀和反复较量 ,船主一方终于击败海盗 ,并在流放在荒岛上的本 •葛恩的帮助下找到了宝藏。小说情节曲折、 惊险 ,人物形象逼真 ,语言精练晓畅。
(二 )译者简介
1 .荣如德 ( 1934 - )江苏无锡人 , 1951年考取华东革大外专攻读俄文。1953年在上海外国语学院翻译教研组任教 ,从 1956年起 ,一直致力于文学翻译工作。主要译作有 [俄 ]陀思妥耶夫斯基的《白痴 》 (1986)和《白夜 》(1983)、 [俄 ]柯切列本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 夫的《叶儿绍夫兄弟 》( 1961)、[英 ]史蒂文森的《金银岛 》 (1979)、 [英 ]狄更斯的《奥利佛 • 退斯特 》 (1984) ,等等。
2 .欣若 (生评不祥 )
(三 )作品评析
1 .语言
语言包括用词是否准确适当和语言是否简洁朴实两个方面:
(1)用词是否准确地道。汉语词汇丰富 ,有不少同义词 ,要注意词义的细微差别、 感情色彩以及语境的要求。在苏联电影《难忘的一九一九 》 中 ,描写苏联红军跟英国干涉者打仗 ,有人来报告斯大林:“ 英国兵舰撤退了 !” 斯大林纠正说:“ 不 ,他们逃跑了 !” 一词之改 ,有力地表现了斯大林对于红军胜利的自豪感 ,揭露了英国干涉者的狼狈相。对于译文来说也是同样的道理。只有用最贴切准确的词汇才能表达原文的信息和意思 ,从而使译文更加通顺、 流畅。以下举例说明:例 1)“Budge, you skulk!”cried pew.“Dirk was a fool anda coward fr om the first— — —you wouldn’ tmind hi m. Theymust becl ose by; they can’ t be far ; you have your hands on it . Scatter andl ook for them, dogs! Oh, shiver my soul, ”he cried,“if I hadeyes!”“ 溜 ? 你这个兔崽子 !” 皮尤骂道。 “ 德克一向是个傻瓜、胆小鬼 ,你们别理他。店里的人一定就在附近 ,他们不可能走远。别让到手的东西跑啦。分头去找 ,你们这些狗东西 !哦 ,妈的 , ” 他咆哮着 ,“ 我要是看得见就好了 !” (荣译 )“ 抽身子 ,你们这些废物 !” 皮乌吼道:“ 德克向来就是个笨蛋和胆本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 小鬼 — — — 你们别管他。他们一定就在附近 ,他们不可能跑远;你们伸手就可以抓到。分头去找他们 ,狗东西 !啊 ,该死 , ” 他吼道:“ 要是我有眼睛
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。