英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

等效翻译理论的研究历史和现状 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-02编辑:lisa点击率:4475

论文字数:4000论文编号:org201001020931022092语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等效翻译理论流畅准确

的话 !” (欣译 )对比这两个译本就可以发现 ,“ 溜 ” 比“抽身子 ” 更加形象、 生动 ,也更加准确 ,传神地反映了瞎子皮尤气急败坏的样子。另外 ,也更符合人物的身份、 上下文语境和口语的语体色彩 ,因此较地道、 准确。相比之下“抽身子 ” 较为书面、 正式 ,并淡化了人物的形象和语体色彩。欣若把“they must becl ose by” 译成“ 他们不可能跑远 ” ,使读者无法一目了然地弄清“ 他们 ” 是谁 ,这一段话的指示代词过多 ,容易混淆。而荣译则较为灵活 ,按照汉语的表达习惯和上下文 ,把“ 他们 ” 直接译成了“ 店里的人 ” ,使原文的意思更加明白 ,因而使译文更加通顺晓畅。另外 ,本段的最后一句“if I had eyes!” 用的是虚拟语气 ,荣译为“我要是看得见就好了 !” 较为准确、 自然 ,符合汉语的说法 ,并使读者立即想象出瞎子皮尤找不到藏宝图时气得咬牙切齿的样子。而欣译为“ 要是我有眼睛的话 !” 虽形式上和原文一致 ,但没能准确传达原文信息 ,同时也不符合中文读者的接受心理。这种形式上的机械对等使译文显得极不通顺 ,更谈不上流畅、 自然。例 2)“I am in the mostmagnificent health and s p irits, eat2ing like a bull, sleep ing like a tree, …” [ 5 ]71眼下我的健康和情绪都非常好 ,吃饭像公牛 ,睡觉像木头。 (荣译 )我现在身心俱佳 ,吃得像头公牛 ,睡得像棵树干。(欣译 )比较以上两个译本可以发现 ,欣译中把“sleep ing like atree” 译成“ 睡觉像棵树干 ” ,不太符合汉语的表达方式和习惯用语。汉语中常常把酣睡的人比作木头 ,而不是树干。因此欣译显得很不通顺 ,带有浓重的翻译腔。荣译中的“公牛 ” 、“ 木头 ” 押韵 ,读起来朗朗上口 ,给人一种听觉上的美 ,并准确形象地再现了小说中屈利劳尼乡本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 绅豁达开朗的性格。这种语言当然会使读者感到通顺、 流畅且有韵味。
     (2) 语言是否简洁、 朴实。这要求译文中没有多余的词语 ,用最少的词语表达尽可能丰富的内容 ,即达到古人所说的“ 文约而事丰 ” ,今人所说的“言简意赅 ” ,做到“篇中不可有冗章 ,章中不可有冗句 ,句中不可有冗字 ” 。朴实无华、 明白晓畅的语言具有天论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非