英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

造成超额翻译与欠额翻译的主要原因 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-21编辑:lisa点击率:3227

论文字数:2000论文编号:org200912211051466215语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:欠额翻译超额翻译原因规避

walked about them with a proprietary air , as though theplace had been built 妙 the mselves…译文: 草房上面爬满了爬山虎, 房上的烟囱都叫这种附生植物的枝叶缠得变粗了, 看着好像一座废弃了的高阁。楼下的屋子全是那些公鸡母鸡的领土, 它们在那儿走来走去把主人翁的架子摆得十足, 好像盖这所房子的就是它们自己。(张谷若译《苔丝》 )显而易见, 在源语文本中的“birds”, 指的是“鸡”。因此, 如果直接译成“鸟” , 或“鸟纲动物” ,则将出现欠额译文。
    三、归化 (adaptation)     在这里, 归化指的是使用富于译语风味和特色的词语来替代源语。归化可以使译文生动而且便于读者理解, 但作为一种辅助手段, 归化的使用应限制在一定的范围内, 否则超额翻译在所难免。 [5]例如:I—steel 工字钢 T—square 丁字尺U—shaped magnet 马蹄形磁铁 V—neck鸡心领……两块肿骨高高突出, 印出一个阳文“八”字。译文… and his shoulder blades struck out so sharply , aninverted“V , seemed stamped there.
    四、语境增益 (contextual amplification)语境增益是指在译语中为读者提供额外的明晰的背景信息, 而这些信息在源语中没有, 因为读者不需要这些信息就能正确理解文本。语境增益是避免误译、尤其是避免欠额翻译最重要的策略之一, 它能通过弥补译语读者的知识缺口来增益读者的背景知识和理解能力, 从而避免令人不解或误解译文的出现。例如:……又向众人道: “当日娥皇女英洒泪竹上成斑…… (曹雪芹《红楼梦》 )译文: …She told the others ,“when the Emper or Shundied , his two queens turned into the river goddess and theirtears became the spots you find on the bamboos that grow onthe banks of river.”(Hawkes ,“The Story of The Stones” )可以毫不夸张地说, 如果在译文中没有语境增益,几乎没有译语读者会知道这句话源自湘妃的传说, 这也意味着欠额译文的出现是不可避免的。但有时增益太多会失去翻译的味道, 变成学术著作, 直接影响读者的兴趣, 这时在不伤害原文意思的前提下可舍去一些地方不译。如: 我只会马走日, 象走田。詹纳尔先生译为: only know the most basic moves.译文中虽然少了“马”和“日”“象”和“田” , 但这种欠额翻译, 基本传达了原意。
     五、加注 (annotation)     有时候, 在翻译中加注 (脚注和注释) 是补偿在翻译中失去的意义的必不可少的手段。例如原文:“难道这也是个痴丫头, 又像颦儿来葬花不成?”因而又笑道:“若真是这样, 可谓‘东施效颦’了, 不但不为新奇, 而且更是可厌。”(《红楼梦》第30 回)译文: “Can this be another absurd maid come to buryflowers like Taiyu ?”He wondered in some argument . “If so ,shep s p Tungshih imitating Hsi shih p, which isnp t original butrather tiresome.”Note : Hsi Shih was a famous beauty in the ancientkingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried toimitate her ways.东施效颦的故事在中国可谓妇孺皆知, 但要英美人士理解有一定难度, 译者不得不在此采用加注的手段。
     综上所述, 笔者认为, 欠额翻译与超额翻译并不等同于翻译中的“失”与“得”。欠额翻译可以被认为是翻译中的一种“失” , 但超额翻译绝对不是“得”。“过犹不及” , 在某种意义上讲, 无论欠额翻译还是超额翻译, 都存在“失”的问题。两者的区别在于, 前者失之于译文的可理解性, 后者失之于对原语的忠实。
参考文献:
[1 ] Edward , Sapir , Language : An Introduction to the Study ofSpeech , 221.
[2 ] Nida , E A Taber , C R. , The theory and practice of translation[M] . Leidon : E. J . Brill , 1982 : 7.
[ 3 ] Baker , Mona , In Other Words : A Course Book OnTranslation. London : Routle dge. 1992.
[ 4 ] Nida E. A. Toward A Science of Translation. Leiden ,Neitherland : E. J . Brill , 1964.
[5 ] 潘文国1汉语音译词的“义溢出”现象 1英汉语比较与翻译 [M] 1上海: 上海外语教育出版社 , 20021论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非