英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨汉语成语的英译技巧 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-18编辑:lisa点击率:5461

论文字数:3000论文编号:org200912181109245828语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语成语翻译技巧

载道” 中的“ 怨声 ” 可直译为 cries of discontent或 voicesof discontent,或 comp lains,或 grievances,但“载道 ” 不能译为 fill theroad,可译为 all r ound或 every where。部分直译与部分意译结合起来成为: Comp laints are heard every where。或 Voices of grievances areheard everywhere。再看其他两例:14)贼头贼脑 behave stealthily like a thief15)怨天尤人 blame everyone and everything but oneself
   四、 借用同义成语
   有的汉语成语与英语同义成语在内容和形式上都相符合 ,它们不但有相同的意义或隐义 ,并且有相同或极相类似的形象或比喻。翻译时 ,不妨直截了当地借用其对等语 ,这样会给译文读者一种生动感和亲切感。译成英语成语 ,也分为两种。一种是译成意义相同、 所引起的联想、 形象、 修辞色彩也相同或相似的成语。如:16)空中楼阁 castles in the air17)浑水摸鱼 to fish in troubled water18)洗心革面 turn over a new leaf另一种是译成意义相同而形象不同的成语。如:19)小题大做 make a mountain out of a molehill20)家喻户晓 every barker knows that21)徒劳无益 hold a candle to the sun有的汉语成语和英语同义成语双方都不借用比喻 ,它们的意义都在字面上 ,开门见山 ,可以望文生义。一般说来 ,此类成语的汉译英比较简单 ,不会发生保持成语的民族或地方色彩问题 ,因此也可以借用英语中的同义成语来表达。以下面两句为例:22)智穷才尽 at one′ swit′ s end23)杂乱无章 out of order    五、 译文加上注释    有一些汉语成语 ,特别是一些来源于古代寓言故事、 历史故事的成语 ,在英译时 ,只有说明其历史背景和典籍出处以后才能充分表达它的意义。这时 ,可利用注释来加以说明;有的成语虽不是历史人物的掌故 ,但却与一个民族或一个地区的风俗习惯等特点有关 ,在翻译时也不是三言两语就能把这些特点说清楚的 ,这时也必须求助于注释。如:24)东施效颦 Dong Shi imitating Xi Shi注释:成语“ 东施效颦” 出自古书《庄子》 ,里面说美女西施因心脏病而颦 (颦意即“ 皱眉头” ) ,街上有一丑女 (后人取名“ 东施 ” )见了,以为很美,以后也捧着胸口学西施皱眉头,结果弄巧成拙,显得丑上加丑。斟酌译文的需要 ,另加一个简要的注释:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue . DongShi was an ugly girl who tried t o imitate herways .有了这个小注释 ,读者就会对原文有了充分的理解 ,还能大大增加其兴趣。再看一例:25)穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能……The way we poor folks try to emanci pate ourselves is just like theway the Eight Fairies crossed the sea each dis p laying his own talent . . .把“ 八仙过海 ” 直译成英语 ,而不介绍“ 八仙 ” 是中国神话故事里的人物 ,这是很难让英语读者理解的。所以加注:The eight immortals of Taoism in Chinese folklore .当然 ,在翻译中加注释是不得已的最后措施 ,且用得多了也会分散读者的注意力 ,失去一口气畅读本文的快感 ,但注释的恰当运用还是有必要的。因此 ,翻译汉语成语时 ,必须酌情考虑是否要利用注释的帮助。另外 ,翻译成语时还应注意以下几个问题:     (1)注意成语的感情色彩。有些成语有褒义 ,有些含贬义 ,有的褒贬均可。因此 ,在翻译时对于成语的褒贬色彩应严格区分 ,细加斟酌。如“ 狼狈为奸 ” 可译为 act in collusi on with each other,collusi on含有贬义 ,不能译成 hel p或 cooperate . t o be hand ingl ove with属于中性 ,褒贬均可用。如“ 我们亲密无间 ” 可译为:We are hand in gl ove with each other,“ 他们狼狈为奸 ,压迫民众 ” 可译为: They work hard in gl ove with each other t oopp ress the peop le .
    (2)注意成语语气的轻重。 “ 阴雨连绵 ” 可译为: cl oudyand drizzly for days on end,若译为: raining for days on end则会显得语气太重 ,言过其实。
     (3)成语的翻译除了照顾民族形式并正确表达原义外 ,最好能兼顾到译文的美化 ,采用汉英成语所常用的修辞手段 ,如对仗、 韵脚、 双声、 重复、 头韵等 ,使译文不但字句优美 ,并且韵味十足。“ 哭天抹泪 ” 译为: wailed and whined,其中 wailed和whined同义。译者选用这两个词不仅仅因为它们能确切地表达原文的意思 ,更重要的是它们都以字母 w开头能押头韵 ( alliterati on) ,念起来顺口悦耳、 铿锵有力、 节奏鲜明。     (4)有许多汉语成语历史悠久 ,本身就是古汉语。英译时 ,如能通过这样或那样的语言手段把它们的古色古香的特点反映出来 ,使外国读者也能从中体会到原作的风格 ,那就再好不过了。至于仿古到什么程度 ,应以不妨碍外国读者正确理解原作的内容为标准。若因采用此法而使译文变得晦涩难懂或产生其他不良的作用 ,就会因小失大 ,得不偿失 ,应予以防止。如 ,周立波的《暴风骤雨 》 中的一例:26)“ 你太多心了,毛主席不早说过:‘ 言者无罪’ ,你不知道?” Don’ t worry . ChairmanMao says,‘Blame not hi m who s peaks’ .Don’ t you remember?“ 言者无罪 ” 是文言文 ,译者没有把它译为 Do not blamehi m who s peaks,而采用比较古的结构把它英译为 Blame nothi m who s peaks,不但用字少、 较经济 ,也反映出原文古代的味道。
    (5)成语翻译要使译文简洁、 流畅。成语都短小精悍 ,朗朗上口 ,因此译文也要简单明了 ,铿锵有力。如将“自吹自擂 ” 译为 brag and boast,其中同义词 brag和 boast押头韵。为使译文简洁 ,不一定把原文中的每一个字都一一译出 ,一些由意义相同或相近的两部分组成的联合词组 ,只译出其中一部分即可。如将“咬牙切齿 ” 译为 gnash one′ s teeth,“ 摇头晃脑 ” 译为 wag one′ s head。这也就是成语翻译中的灵活性 ,必要时可以加字 ,可以减字 ,也可以有加有减。
     (6)翻译时 ,我们可把陈腐的旧成语稍加改变 ,使之“ 古为今用 ” ,也可把外国成语稍加改变为我所用 ,即“ 洋为中用 ” 。试看下面两例:27)难怪人们说俄国人在印度支那问题上蛮不讲理。Not without reas on the Russian are called bulls in the Indo $ Chi2na shop.把“ 蛮不讲理 ” 译为 a b论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非