载道” 中的“ 怨声 ” 可直译为 cries of discontent或 voicesof discontent,或 comp lains,或 grievances,但“载道 ” 不能译为 fill theroad,可译为 all r ound或 every where。部分直译与部分意译结合起来成为: Comp laints are heard every where。或 Voices of grievances areheard everywhere。再看其他两例:14)贼头贼脑 behave stealthily like a thief15)怨天尤人 blame everyone and everything but oneself
四、 借用同义成语
有的汉语成语与英语同义成语在内容和形式上都相符合 ,它们不但有相同的意义或隐义 ,并且有相同或极相类似的形象或比喻。翻译时 ,不妨直截了当地借用其对等语 ,这样会给译文读者一种生动感和亲切感。译成英语成语 ,也分为两种。一种是译成意义相同、 所引起的联想、 形象、 修辞色彩也相同或相似的成语。如:16)空中楼阁 castles in the air17)浑水摸鱼 to fish in troubled water18)洗心革面 turn over a new leaf另一种是译成意义相同而形象不同的成语。如:19)小题大做 make a mountain out of a molehill20)家喻户晓 every barker knows that21)徒劳无益 hold a candle to the sun有的汉语成语和英语同义成语双方都不借用比喻 ,它们的意义都在字面上 ,开门见山 ,可以望文生义。一般说来 ,此类成语的汉译英比较简单 ,不会发生保持成语的民族或地方色彩问题 ,因此也可以借用英语中的同义成语来表达。以下面两句为例:22)智穷才尽 at one′ swit′ s end23)杂乱无章 out of order 五、 译文加上注释 有一些汉语成语 ,特别是一些来源于古代寓言故事、 历史故事的成语 ,在英译时 ,只有说明其历史背景和典籍出处以后才能充分表达它的意义。这时 ,可利用注释来加以说明;有的成语虽不是历史人物的掌故 ,但却与一个民族或一个地区的风俗习惯等特点有关 ,在翻译时也不是三言两语就能把这些特点说清楚的 ,这时也必须求助于注释。如:24)东施效颦 Dong Shi imitating Xi Shi注释:成语“ 东施效颦” 出自古书《庄子》 ,里面说美女西施因心脏病而颦 (颦意即“ 皱眉头” ) ,街上有一丑女 (后人取名“ 东施 ” )见了,以为很美,以后也捧着胸口学西施皱眉头,结果弄巧成拙,显得丑上加丑。斟酌译文的需要 ,另加一个简要的注释:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue . DongShi was an ugly girl who tried t o imitate herways .有了这个小注释 ,读者就会对原文有了充分的理解 ,还能大大增加其兴趣。再看一例:25)穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能……The way we poor folks try to emanci pate ourselves is just like theway the Eight Fairies crossed the sea each dis p laying his own talent . . .把“ 八仙过海 ” 直译成英语 ,而不介绍“ 八仙 ” 是中国神话故事里的人物 ,这是很难让英语读者理解的。所以加注:The eight immortals of Taoism in Chinese folklore .当然 ,在翻译中加注释是不得已的最后措施 ,且用得多了也会分散读者的注意力 ,失去一口气畅读本文的快感 ,但注释的恰当运用还是有必要的。因此 ,翻译汉语成语时 ,必须酌情考虑是否要利用注释的帮助。另外 ,翻译成语时还应注意以下几个问题: (1)注意成语的感情色彩。有些成语有褒义 ,有些含贬义 ,有的褒贬均可。因此 ,在翻译时对于成语的褒贬色彩应严格区分 ,细加斟酌。如“ 狼狈为奸 ” 可译为 act in collusi on with each other,collusi on含有贬义 ,不能译成 hel p或 cooperate . t o be hand ingl ove with属于中性 ,褒贬均可用。如“ 我们亲密无间 ” 可译为:We are hand in gl ove with each other,“ 他们狼狈为奸 ,压迫民众 ” 可译为: They work hard in gl ove with each other t oopp ress the peop le .
(2)注意成语语气的轻重。 “ 阴雨连绵 ” 可译为: cl oudyand drizzly for days on end,若译为: raining for days on end则会显得语气太重 ,言过其实。
(3)成语的翻译除了照顾民族形式并正确表达原义外 ,最好能兼顾到译文的美化 ,采用汉英成语所常用的修辞手段 ,如对仗、 韵脚、 双声、 重复、 头韵等 ,使译文不但字句优美 ,并且韵味十足。“ 哭天抹泪 ” 译为: wailed and whined,其中 wailed和whined同义。译者选用这两个词不仅仅因为它们能确切地表达原文的意思 ,更重要的是它们都以字母 w开头能押头韵 ( alliterati on) ,念起来顺口悦耳、 铿锵有力、 节奏鲜明。 (4)有许多汉语成语历史悠久 ,本身就是古汉语。英译时 ,如能通过这样或那样的语言手段把它们的古色古香的特点反映出来 ,使外国读者也能从中体会到原作的风格 ,那就再好不过了。至于仿古到什么程度 ,应以不妨碍外国读者正确理解原作的内容为标准。若因采用此法而使译文变得晦涩难懂或产生其他不良的作用 ,就会因小失大 ,得不偿失 ,应予以防止。如 ,周立波的《暴风骤雨 》 中的一例:26)“ 你太多心了,毛主席不早说过:‘ 言者无罪’ ,你不知道?” Don’ t worry . ChairmanMao says,‘Blame not hi m who s peaks’ .Don’ t you remember?“ 言者无罪 ” 是文言文 ,译者没有把它译为 Do not blamehi m who s peaks,而采用比较古的结构把它英译为 Blame nothi m who s peaks,不但用字少、 较经济 ,也反映出原文古代的味道。
(5)成语翻译要使译文简洁、 流畅。成语都短小精悍 ,朗朗上口 ,因此译文也要简单明了 ,铿锵有力。如将“自吹自擂 ” 译为 brag and boast,其中同义词 brag和 boast押头韵。为使译文简洁 ,不一定把原文中的每一个字都一一译出 ,一些由意义相同或相近的两部分组成的联合词组 ,只译出其中一部分即可。如将“咬牙切齿 ” 译为 gnash one′ s teeth,“ 摇头晃脑 ” 译为 wag one′ s head。这也就是成语翻译中的灵活性 ,必要时可以加字 ,可以减字 ,也可以有加有减。
(6)翻译时 ,我们可把陈腐的旧成语稍加改变 ,使之“ 古为今用 ” ,也可把外国成语稍加改变为我所用 ,即“ 洋为中用 ” 。试看下面两例:27)难怪人们说俄国人在印度支那问题上蛮不讲理。Not without reas on the Russian are called bulls in the Indo $ Chi2na shop.把“ 蛮不讲理 ” 译为 a b
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。