摘要: 通过大量实例 ,分析了英语新闻标题的词汇特征、语法灵活性、修辞趣味性 ,以及标点替代性;从直译、意译、增译、省译、转译等方面 ,探讨了英语新闻标题汉译的方法。
新闻标题以其独特的表达方式和显要的位置展现在读者面前 ,可以说是新闻的“眼睛”,即所谓的“题目” [1 ]。事实上 ,新闻标题是新闻内容的集中和概括 ,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容 ,在措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点都十分突出 ,新闻英语学者称之为“标题语言” (headlinese) 。笔者结合大量实例 ,分析英语新闻标题的语言特征 ,并探讨英语新闻标题汉译的方法。
一、词汇特征
1.新闻体词语
秦秀白曾指出 ,新闻报道文体常使用在其他文体中不经常出现的新闻体词语 ( journalisticwords) 。而这些词语反复出现在报刊上 ,已经成为新闻界的“行话”了[2 ]。实际上 ,这一特征在英语新闻标题上就有所体现。Wal2Mart , Time Join to Launch Magazine( Fortune Mar. 8 , 2004)Six2Party Talks Raise China’ s Diplomatic Pro2f ile ( Time Apr. 25 , 2005)
2. 用词简洁性
新闻标题强调简明扼要、经济达意 ,且报纸栏目狭窄 ,不宜使用长词 ,所以英文报纸编辑制作标题常喜欢用单音节词、缩略词及节略词。
(1)常用单音节词。单音节词 (monosyllabicwords) 往往词意简单 ,是读者最容易理解的词。美国新闻学者麦克道格尔在他的《解释性报道》一书中也主张:在新闻写作中要避免“雅词” (ele2gant words)而多用简单(simple)的常用词[3 ]。When the war on terror will end ? ( Time May26 , 2003)Portugal’ s Barroso Gets EU Top Job ( The E2conomist Jun. 29 , 2004)
(2)大量使用缩略词和节略词。缩略词又称首字母缩略词 (acronyms) ,全部用大写字母拼成 ,在标题中代表组织机关、常见事物名称等。HSBC’ s Killer Move ( The Banker Oct . 15 ,2003)(HSBC = Hong Kong and Shanghai BankingCorporation)节略词又称节缩词 ( shortened words 或 ab2breviations) ,即通过“掐头去尾”的方法 ,把原本很长的单词缩短 ,以节省刊头空间 ,避免标题移行。McDonald’ s signs on for Wi2Fi ( ComputerworldJul . 8 , 2003)(Wi2Fi = Wireless Fidelity 无线保真)
3. 前置修饰语
为浓缩结构 ,节省空间 ,前置修饰语 ,或称前置定语(premodification) 常被用在英语新闻的标题中。美国专栏作家约翰•利奥曾把前置修饰语称为“新闻语言的基本成分”[4 ] 。Super 2Green Printers Cast Spell of Success ( DailyExpress Jul . 31 , 2003)25002year2old Jewelry Found in Israel ( APFeb. 20 , 2004) 4. 口语化趋势 英语新闻文体属于书面语体。20世纪 60 年代以来 ,英语新闻作品中已越来越多地出现口语体 ,这主要是因为口头语比书面语通俗平易 ,在一定程度上能唤起读者的“亲切感” ,这一趋势在英语新闻标题中得到了体现。Keep cool in interview hot seat ( GZ MorningPost Mar. 28 , 2003)E2 commerce Takes Off ( The Economist May15 , 2004)
二、语法灵活性
1.省略是最大的特点
为了使标题简明扼要、切实有力 ,英语新闻标题往往只用实义词而略去虚词 ,如冠词、系动词、介词、助动词等等。在不影响读者理解的前提下 ,甚至连实词或主谓部分都会省略。Dog DNA reveals man’ s link with best friend( CNN Sep. 25 , 2003)( = Dog’ s DNA reveal man’ s link with its bestfriend) (省略物主代词)Bush Leads , Kerry Concedes ( The New YorkTimes Nov. 3 , 2004)( = Bush Leads while Kerry Concedes) (省略连词)Degrees , But No Jobs ( Newsweek Sep. 22 ,2003)( = They Have Degrees , But Have No Jobs)(省略主谓部分) 2. 简化各类时态 新闻标题必须言简意赅 ,为达到使动词既传神达意又具时间感的目的 ,一般不用过去时 ,而是多采用现在时态 ,以增强报道的直接感和同时感 ,给读者一种新鲜感与现实感。这叫做“新闻现在时”(Journalistic present tense) ,与文学写作中的“历史现在时” (historical present tense)作用是一样的[5 ]。英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、现在进行时和将来时。 (1)用一般现在时表示过去发生的事情。Georgian President Resigns in Uprising ( NewYork Times Aug. 13 , 2003) (2)用现在分词表示正在发生的事情。Coral on Great Barrier Reef Facing Threats with2in 50 years ( Independent Feb. 23 , 2004) (3)用不定式表示将要发生的事。Asian Highway to Become Modern Silk Road( AP May 1 , 2004)
3.大量使用被动结构 被动结构在英语新闻标题中被频繁使用 ,这是因为新闻报道中有时动作的接受者比执行者更为重要。值得注意的是 ,在标题中常直接用过去分词表示被动意义 ,如:Bacteria Discovered to Recharge Cell Phone( www. sciscoop. com)Mars Revisited ( National Geographic Sep. 5 ,2004)
三、修辞趣味性
英语新闻标题除了高度浓缩新闻事实、用词简洁、表达清晰外 ,还非常讲究语言的美感与韵味。因此 ,新闻记者和报纸编辑在制作标题时 ,常常借助各种修辞手段 ,以增强语言的表达力和新闻的吸引力。常用的修辞手段主要包括比喻、押韵、拟人、双关、
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。