典故、戏仿、俚语、矛盾修辞法等。请看下例:Like a Tree , Unbowed ( The Guardian Oct . 9 ,2004) 明喻 (标题直接出现喻体和比喻词like)Of Dogs and Men ( Time Jun. 16 , 2005) 戏仿[此标题仿照美国小说家约翰•斯坦贝克1937年发表的小说《人与鼠》 (Of Mice and Men) ]Prof it and the Poor ( Newsweek Jul . 19 , 2004)头韵 (实词都以相同的辅音字母p 开头)Tiny College Has Big Idea : Cut Tuition( Chicago Tribune Feb. 19 , 2004) 对比 ( Tiny 和Big构成一对反义词)Bossing the Bosses ( The Economist Apr. 7 ,2005) 同源修辞格 (Bossing 动词 ,管理、指挥的意思;Bosses名词 ,指老板、上司)
四、标点替代性
在英语新闻标题中 ,常用标点符号替代连词、 says/ said、系动词或借用标点达到点明主题、强化内容的功效。比如:(1)逗号替代and 和that :Israel , Jordan unite in effort to save dying DeadSea (Reuters Sep. 30 , 2003)( = Israel and Jordan unite in effort to save dy2ing Dead Sea)(2)冒号替代 says 或 said ,还可代替系动词be 以及点明主题的作用:Antibiotics : the new threat ( Ladies’ HomeJournal Feb. 2002)( = Antibiotics is the new threat)(3)破折号亦可代替系动词 be 或表示强调:Arthur C. Clarke 2 Literary Space Man ( www.miami . com Dec. 24 , 2003)(Arthur C. Clarke is a Literary Space Man)
五、英语新闻标题的汉译技巧
了解新闻标题的特征是进行英语新闻标题汉译的基础 ,而根据新闻内容准确理解标题则是新闻标题翻译的前提。此外 ,还应充分考虑英语标题和汉语标题的差异 ,如英文标题质朴平淡 ,汉语标题讲究文采;汉语标题注重交代新闻事件里的人名、地名和国籍、具体主题背景等 ,而英语标题往往忽视这些细节;既要兼顾汉语的表达习惯 ,又要充分发挥汉语的优势。遇到无法直译的情形 ,不妨舍弃原标题的语言形式 ,根据内容意译;有时还需采用增词法作补充性介绍 ,以利中国读者理解。
1. 直译 当英语表达方式与汉语完全或基本相同时 ,可采用直译;但直译不能影响准确达意 ,不能破坏标题风格。Strategic Errors ( Los Angeles Times Mar. 17 ,2006)战略失误Putin’ s China visit signals power shift . ( WorldPeace Herald Mar. 22 , 2006)普京访华标志着力量的变化
2. 意译 当标题直译不能准确概括新闻的内容或凸显作者的意图或不符汉语的表达习惯时 ,不妨采用意译。Dark Side of the Moon Landing ( News & WorldReport Aug. 26 , 2002)人类首次登月质疑 (意译表明作者的态度和意图)Dear President Bush ( New York Times Apr. 30 ,2003)“萨达姆”给布什说悄悄话 (意译兼顾中文的表达习惯)
3. 增译 英语新闻标题往往省略事件发生地以及相关事件人的姓名、身份、国籍等 ,而这些都是汉语新闻标题中一般都作交代的新闻要素和背景信息 ,这时就需要增补词语。Schools Tackle PDA Problem ( AP Sep. 21 ,2003)美国各中学处理掌上电脑问题 (增词交代事件发生地)
4. 省译 在英语标题汉译时 ,应尽可能地省去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;同时对英文标题中的次要信息也应省译 ,以突出关键信息 ,也符合汉语标题讲究含蓄的特点。Food Security and Safety ( Economic PerspectivesMay 4 , 2002)食品安全 (省略同义词 ,以求简练)New hi2tech scans show babies smiling and cry 2ing before birth ( Time Jan. 23 , 2002)出生前婴儿的喜怒哀乐 (省去次要信息以突出主要信息)
5. 转译 转译即转换语言形式进行翻译。新闻标题翻译不应拘泥于原文的语言形式 ,关键是要抓住标题的本质特征 ,必要时改变原标题的结构形式进行转译。Where Doesn’ t it Hurt ? ( Newsweek May 19 ,2003)疼痛之迷 (疑问句转译成陈述句)Mars Revisited (Newsweek Los Angeles TimesMar. 12 , 2003)再访火星 (被动转译成主动)
6. 反译 如果标题直译无法准确表达文章内容 ,或者直译不符合汉语习惯 ,则不妨换一个角度 ,从反面着笔 ,更能达意。Never too old for Exercise ( www. chicagotri2bune. com Nov. 21 , 2003)活到老运动到老I’m only Guilty of Being a Good Friend( Newsweek Jun. 2 , 2003)友情无罪
7. 巧用标点符号 不能忽视标点符号的重要作用。在标题翻译中 ,标点用得恰当 ,可使所译的标题更简洁明了 ,更能抓住读者的注意力。Dining and Entertaining in Las Vegas ( TimeFeb. 13 , 2000)拉斯维加斯 ———吃喝玩乐的好地方Deadly and Yet Necessary , Quakes Renew thePlant ( The New York Times Jan. 11 ,2005)祸兮 ? 福兮 ? 地震让世界焕然一新
8. 修辞格的翻译 新闻标题中运用修辞格可增强语言表现力 ,制造新奇别致的效果。但由于英汉修辞格系统不完全对应 ,即便是同一修辞格也难以做到直接转换;因此在不能保持原修辞格时 ,可考虑意译或用其他修辞格补偿。Like a Tree , Unbowed (明喻)宁折不弯 ,挺立如树 (保持原修辞格)Bossing the Bosses (同源辞格)管理管理者 (保持原修辞格)Of Dogs and Men (戏仿)人与狗 (直译)Sydney: on Top of the World Down Under (矛盾修辞格)悉尼:澳洲之乐土 (意译)
9. 发挥汉语标题优势 英语新闻标
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。