几种有效的广告翻译方法 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-15编辑:lisa点击率:4538
论文字数:2000论文编号:org200912151412222244语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:目的性原则汉语广告的功能翻译方法
00株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏、桧柏等。Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees ofmany species, which add credit for its scenery. Amongthem over 300 are considered rare and precious, half ofwhich are under State top-level protection. The most fa-mous species include gingko and cypress.这则介绍崂山的汉语广告采用了中国人喜爱的四言八句式,形式对称、辞藻华美,读起来音韵和谐,迎合中国人的审美心理,很容易获得预期的效果。但译成英语时,就需要考虑社交语境的审美心理,删去无意义的信息(如删去在上面汉语例子中黑体字部分),再现原文的内涵意义,突出信息传递的客观性和可靠性。 再如这则中医药方面的广告 : (养生丸)有调理修补机体亏耗之功;延年益寿之效;对肿瘤化放疗术后,亦起促进康复之用。故本品实为男女老少保健养生,延缓衰老必备之妙药。这段广告可以灵活处理为 : Vitapill adjusts, invigorates and rejuve-nates the body and speeds up the patient's recovery afterchemotherapy and radiotherapy of tumor. It is indeed anideal medicine for the treatment and prevention of diseasesand for delaying aging, irrespective of the patient's sexand age. 汉语广告中的“有......之功”, “有......之效”和“起......之用”这些文字表现出中文独特的行文习惯,在中文语境中这样的表达自然生动。我们在翻译时,就需要摆脱中医语言文学色彩较浓的特点,以符合西方文化观念和习用语言结构模式去适应国外消费者,达到刺激购买欲望的目的。诸如“XX 已获得国际和国内大奖” “省优部优”等等对西方人来说晦涩难懂或强调绝对权威的原文部分,翻译时都可以删除,更多的应该以实验数据、客观事实来说话。这样的翻译方法也可以用到特色食品、机械设备或其他产品的广告英译上,达到译文的预期目的。
3.3.3 改译。改译指改变形式,即改变原文的语言形式,以顺从目的语广告语言特点的语言形式来表达。由于不同民族语言、文化的差异,不同语言间即便有偶合之处,归根结底,语言形式并不存在一一对应的关系, “同等表达”的等值翻译很难实现。为了适应译文语境,以实现译文预期目的为原则,必要时我们需要改变语言形式,尽量采用英语广告中常用的词汇、句式、习惯表达,选择适当的形式将源语广告的目的和功能再现于译文当中[4]。汉语广告以陈述句为主,但也不乏感叹句、祈使句和疑问句,而且长句、复杂句比较多;而英语广告简单句、祈使句、疑问句多并且使用很多省略句。在翻译时,可以转换句型。如: “熊宝”营养液诚为您提供健康的佳节饮品。译为NeverForget Health Drink, "Bear Treasure", Your HolidayComfort. 汉语广告使用的是陈述句,翻译时我们使用了英语广告常用的祈使句,因为祈使句具有直接劝说、鼓动的作用,更能发挥广告的劝说功能。又如英汉两种语言有着不同的表达习惯。在汉语中我们有“寒衣”的说法,但在“冬天到了,是买寒衣的时候了 (With the winter coming in, it's time to buywarm clothes)”这样的广告中,我们就不能将“寒衣”直译成“cold clothes”,因为英语中没有这样的表达方法。我们必须按照英语的表达习惯译为“warm clothes”,这样才不至于让广告受众摸不着头脑而影响效果。
3.3.4 汉语广告英译时,应特别注意尊重译语的文化,避免触犯译语文化的禁忌,这样才能有效地实现译文在目的语语境中的作用。例如:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺,它就是松潘县的黄龙。One of Sichuan's finest spots is Huanglong, which liesin Songpan just beneath Xuebao, the main peak of theMinshan Moutain. It has lush green forests filled withfragrant flowers, bubbling streams and singing birds.翻译这段旅游广告时,译者注意到了中西方的文化差异,没有把黄龙译成“Yellow Dragon”,而是根据译文的文化语境译为“Huanglong”。在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、道德观和价值观千差万别,人们往往对同一事物有着不同的联想、看法和理解。语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映着民族的全部文化。语言禁忌反映了风俗的不同。文化差异影响着广告译文预期目的的实现。国内许多企业在翻译广告时,没有注意到广告受众的文化禁忌,对动物商标牌号没有进行恰当的翻译。如把“白象”牌电池译成“White Elephant battery” ; “五羊”牌自行车译为“FiveRams bicycles” ; “芳芳”牌唇膏译为“Fangfang"。这些商标牌号在汉语文化中有着不错的联想,却有悖于英语文化,因为“white elephant”指无用而累赘的东西; “ram”含有碰撞的意思,而“fang”指毒蛇的尖牙。 译者不仅要注意到风俗引起的语言禁忌,还要注意到一些与政治、经济有关或着有特殊文化含义的词语。例如,在汉语广告中经常提到“XX地带属金三角经济技术开发区......”,如果将“金三角”译成“Golden Triangle”就会使读者产生抵触情绪,因为“金三角”在国际上是指东南亚制造和贩卖毒品的地方。由此可以看出翻译时译者需要避开容易产生歧义和不愉快联想的词语,以免产生消极的情感反映,影响广告宣传的效果。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场, 不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在广告宣传、包装设计等方面符合对象国民众的心理需求。翻译决不能只着眼于语言转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。因此,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,应避免使用有文化禁忌色彩的词语。
4 、结语
翻译是一项有目的的活动,应以实现译文的预期功能为首要原则,即遵循译文的目的性原则。广告是一种功能性很强的实用文体,其翻译也应遵循译文的目的性原则。广告翻译是实现广告由源语文化向目的语文化转化的交际活动,译者可以或增译,或删译、或改译,并注意避开译语文化禁忌,以此顺利地实现广告译文的功能,成功地进行跨文化的交际活动。
参考文献
[1]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4)
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998
[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003
[4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。