英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈广告翻译

论文作者:佚名论文属性:作业 Assignment登出时间:2009-12-12编辑:lisa点击率:4115

论文字数:2000论文编号:org200912121044529386语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告翻译形式美语用功能再现

[摘要] 通过分析广告文体的特点 ,作者认为 ,广告翻译应该将再现原文的语用功能放在首位。能同时再现原文形式美和语用功能的译文是忠实程度最高的译文;不能同时再现原文形式美和语用功能时 ,可以选择转换原文的形式美来再现其语用功能;而原文中的句法和修辞美很难通过译文表现出来的时候 ,可以直接用简白的译文形式再现其语用功能。
   语用翻译是一种等效翻译理论,是通过两种语言的对比,同时研究语言形式等效和语用功能等效等问题。语言形式等效就是在词汇、 语法、 语义等不同的层面上追求语言形式上的对等。语用功能等效是指译者在准确理解原作内容的前提下,分析原文与译文的不同社会文化背景,为译文读者提供最佳关联信息,使译文读者付出最少的努力得到原文作者的语用意图,使译文读者能够与原文读者在阅读时达到近似等同的感受。因此,语用翻译不仅仅追求传统意义上的句法或词义等语言形式上的对等,而且追求语用功能的动态对等,由此可见,语用翻译十分适用于呼唤功能型文本— — — 广告的翻译。何自然教授是这样描述语用翻译的:语用翻译与语义翻译相对应(何自然,1999 :186) ,是指从语用学的角度探讨翻译问题,运用语用学理论去解决诸如翻译所涉及的理解过程和重构过程、 语用和文化因素在译文中的处理方法、 以及原作的语用用意的传达及其在译作中的得失等问题(何自然,陈新仁,2004 :200) 。
    如何将一则好的广告翻译成另一种语言 ,将其呼唤功能准确地移植过来 ,使译文读者也顿生购买的欲望呢 ? 下面笔者从三个方面谈谈广告的语用翻译策略:
     一、 形式美和语用功能的同时再现
      我们知道 ,广告往往通过外在的形式美传达出其语用呼唤功能 ,勾起读者的购买欲望 ,从而实现广告的价值。因此广告的语用翻译的最高境界是在传译出原文广告的语用呼唤功能的前提下 ,尽可能完整地再现其形式美。当原文广告无特殊的文化内涵 ,不会造成译文读者理解上的偏差时 ,同时再现原文的形式美和语用功能是可能的。该译法的忠实的程度最高 ,例如:      例1 :你不理财 ,财不理你。(电视 《理财》 栏目广告词)例 1 是电视 《理财》 栏目的广告词 ,其意思是:“如果你想生财 ,你必须学会理财 ,如果你不会理财 ,你永远也发不了财。 ” “理财” 的正规译文有 “corporatefinance” 、 “pers onal finance” 等 ,但在译文 “I f y ou leave‘Managing Money’alone , money will manage to leavey ou alone.” (丁衡祁 ,2004 : 75) 中 ,为了形式上的需要 ,译者采用了 “manage money” 的译法。这句译文基本上将原句形式上的特点表现出来了 ,同时其语用呼唤功能也得到了完整再现。当然 ,上句译文如果改为:“Leave‘Managing Money’alone , and moneymanages to leave y ou alone.” 将更为简练。
      例2 :Deliciously simple , simply delicious.美味地道 ,地道美味。
      例3 :Light as a breeze , s oft as a cloud.轻飘飘如微风 ,软绵绵如彩云。例2和例3两则广告原文分别使用的是回环和明喻两种修辞手段 ,具有强烈的情感上的冲击力 ,让读者情不自禁地被吸引。译文也采用了回环和明喻的修辞手段 ,把原文形式上和语用上的特点再现出来了 ,这样的译文是语言和语用同时等效的典范。二、 形式美的转换和语用功能的再现由于文化背景和语言表达差异的存在 ,不同的表达形式往往能传达相同的语用功能。在这种情况下 ,可以 “易其形式 ,存其精神”,即原文的句法和修辞美以译文中的另一种美的形式替换 ,但完整地再现其语用功能。此译法以另外一种形式美再现原广告的语用功能 ,忠实的程度次之。 
    例4 :车到山前必有路 ,有路必有丰田车(日本丰田车在中国的广告)日本丰田公司在进入中国市场时 ,打出的广告标语是 “车到山前必有路 ,有路必有丰田车”,这是套用了中国的一句俗语 ,但若在美国还是这样宣传的话 ,恐怕令人难以理解。于是他们把广告语换成了“Not all cars are created equal .” (并非所有的车都生而平等) 。了解美国历史的人都知道 ,美国 《独立宣言》 中的首句就是 “All men are created equal .” (人人生而平等) ,丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他车要好。此种译文就是形式美的转换和语用功能的再现的成功典范。丰田能成为全球畅销的汽车 ,除了品质超群 ,成功的广告翻译不能不说是一个重要的原因。
     例5 :随身携带 ,有备无患;随身携带 ,有惊无险。(一种治疗心脏病的药)这则广告宣传的是治疗心脏病的一种名叫 “速效救心丸” (Quick Results Heart2Saving Pill ) 的药物。该例的原文广告运用了反复和排比的修辞手法 ,不仅突出了药品的优越品质和卓越功效 ,而且使全文读来抑扬有致 ,具有很强的感染力。如果按字面意义直译会很不好处理 ,因此有译者直接引用了英语中的一句谚语 “A friend in need is a friend indeed (潘莉 ,2003 :80)” 来替换 ,该译文转换了原文的形式美 ,看似几乎完全偏离了原文 ,实际却达到了语用功能上的等值 , “随身携带 ,有备无患” 的药品不就等同于“需要他时他就出现在你身边” 的 “朋友” 吗 ? 所推销的药品成了广告受众的 “朋友”,缩短了产品与消费者之间的距离 ,同时增加了产品的人情味和可信度 ,原文的感染力和语用功能丝毫不减地传译过来了 ,产生了很好的广告效应。     例6 :皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。(上海鹤鸣皮鞋广告)原文是一则很有中国文化特色的对联广告 ,企业的形象通过对照跃然纸上。采用转换原文形式美再现其语用功能来处理广告中的有着鲜明特色的文化内涵是比较合适的。可译为:“The leather shoesmade here are thick enough ; the profit that’ s obtained isslight enough.” 译文不仅完全忠实地再现了原文的意义和功能 ,又符合译入语的语法和习惯 ,并在句末重复了 “enough”,押了尾韵 ,给人深刻印象。译文:百闻不如一尝。原文套用了谚语“Seeing is believing”,只是把“seeing” 巧换为 “tasting” 。译文也套用汉语谚语 “百闻不如一见”,只是将之改为 “百闻不如一尝” 。例8 :Where there is S outh , there is a way.译文:有南方 ,事竟成。原文套用了谚语 “Where there is a will , there is away.”,只是用 “s outh” 替代了 “will”,译文也套用汉语中的 “有志者 ,事竟成” 这句话。例7和例8 的译文转换了原文的形式美 ,但其语用呼唤功能得到了很好的再现。
     三、 形式美的舍弃和语用功能的再现
      不同民族、 不同语言的广告往往蕴涵着译入语读者所不熟悉的文化背景 ,如果直接传译出其字面意义 ,译入语读者不仅很难欣赏其形式美 ,而且理解不了其语用功能 ,从而达不到广告的最终目的。如果能在译入语中找到另一种再现原文的句法和修辞美 ,同时又蕴涵相同的语用功能的表达形式 ,就可转换其形式美 ,否则 ,可舍弃原文的形式美 ,直接将其语用呼唤功能用论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非