英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论翻译中的关联理论 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-08编辑:lisa点击率:4420

论文字数:2000论文编号:org200912081005197869语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论翻译研究应用

及对翻译现象的解释与应用。何 自然 ( 1997: 1922 196; 2000:2372 241) 提出 , “ 根据语用翻译理论 , 翻译就是择意。这个 ‘ 意 ’是指意图 , 原文作者的意图 ” , 并指出语用翻译是一种等效翻译。赵彦春 ( 1999:2001) 指出 , 翻译是以关联为准绳 , 以顺应为手段 , 以意图为归宿 , 尽量使译文向原文趋同的动态行为。赵彦春 ( 1999) 提出了一价译元推理模式和二价译元推理模式 , “ 翻译的基本点是将一价译元推理模式中的规约意义和二价译元推理模式的本意或会话隐含译出来是翻译的正途 , 其会话隐含留给受体去推导。 ”     王建国 ( 2001) 根据意义的不稳定性和意图的相对稳定性提出了关联意图翻译论。认为意图可以作为忠实翻译的参照物 , 因此忠实的翻译是忠实意图的翻译。之后他又根据关联理论提出了原交际忠实翻译论 , 认为翻译是一种包括了两个交际行为的交际活动 , 作者与原作读者之间的交际行为为第一交际行为 , 译者与译文读者之间的交际行为是第二交际行为 , 第二交际行为必须忠实第一交际行为的全部要素。进而提出了翻译的推理空间等距原则 , 认为译者必须保证原语读者和译语读者推理作者意图的空间等距。之后 , 又对该原则进行了修改 , 提出了补充原则 , 认为为了保证译文读者对译文与原文读者对原文的推理空间等距 , 有时必须对作者的对意向读者明示的假设集中的假设进行可及性调整。     宋旭和杨自检 ( 2003) 提出了译者原文理解推导模式 , 并指出在翻译过程中应注意的两个关键性元素 , 即关联性体现层次的对应和关联度的对应。孟建钢 ( 2001; 2002) 对异化和归化进行了研究 , 并提出最佳关联性可以有效地解释异化原则和归他原则的运用及其对立统一性。张春柏(2003) , 对直接翻译进行了探讨 , 提出直接翻译和间接翻译的概念辩证地解析了翻译现象。林克难(2004) 提出了隐性翻译也是翻译。
     3  应用阶段
     当前我国关联翻译理论研究涉及到很多课题 ,如: 教学、新闻、科技、文学、文化、宗教文献、广告、幽默、话剧、口译、隐喻、互文性、连贯、习语、可译性等等。例如: “ 关联理论与语用翻译模式 ” , (周贵臣 , 2001) ; “ 关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力 ” , (徐庆利 , 王福祥 , 2002) ;“ 从关联理论看口译过程中的最佳意义选择 ” , (黑玉琴 , 2003) ; “关联翻译理论及其对商标词翻译的启示 ” , (彭琳 , 2003) ; “ 反联理论的隐喻观 ” ,(邹智勇, 周勤 , 2004) ; “由关联理论看反讽话语 ” , (吕文静 , 2005: 1) ; “ 关联域视角中的互文性翻译 ” , (李占喜 , 2005) ; “ 关联理论与文学翻译中含意的处理 ” , (李慧, 2005: 3) ; “ 关联理论与汉语标语的翻译” , (聂利亚, 林霞, 2005) , 等等。
     三  我国学者对关联翻译理论的争鸣
    翻译是受关联理论影响最大的学科之一 , 很多学者都对此进行过探讨。在第二次全国关联理论专题研讨会中 ( 2001年 ) , 翻译是关联理论应用所涉及的一个主要方面 , 在发言中赵彦春博士论证了关联理论和翻译之间的兼容性 , 关联理论能够从本体论意义上解释翻译这一复杂的语码转移现象 , 认为关联性在语码转移过程中可以决定译文信息和形式等相关因素的取舍; 同时又指出 , 缺省是翻译过程中不可避免的 ,归因于人类认知处理方面的局限性 , 和语言文化本身的特异性 , 而且更重要的是 , 归因于交际的最佳关联性。最后他认为关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力。     此外 , 李占喜在大会发言中根据关联理论和关联翻译理论的理论框架, 提出了 ‘关联域 ’这一概念 , 以文化的本体论特征为参照系 , 讨论了互文性翻译在文化层面上出现的信息意图或交际意图的文化亏损 , 并认为在翻译互文性文本时译者必须对原语互文性文本作出语境假设 , 寻找最佳关联 , 即抓住互文性文本的社会意义或文化内涵 , 他试图在把互文性文本所承载的文化的本体论特征引入“ 关联翻译理论 ”的译学思路。王建国根据关联理论的交际观 , 提出了意图翻译论, 认为翻译过程包含以下两个交际过程: (1) 原作者与意向读者 /译者之间的交际; (2) 译者和意向译语读者之间的交际。论证了翻译是翻译意图的观点。随后, 莫爱屏讨论了关联理论对口译的启示, 包括口译的特点及其文化缺损等问题。最后 , 冯之林教授根据自己多年的翻译教学和翻译实践经验, 结合语码模式和关联理论的明示 — — — 推理模式 , 专门就翻译中词义的确定问题发表了颇具启发性的见解。学者们在讨论翻译时都认为 , 关联理论引入翻译研究 , 对翻译理论和实践都具有指导意义。     关联理论的翻译解释力的争论在我国主要集中体现在一个反面 , 即: 关联理论可否解释一切翻译现象 , 其中关联理论对文化翻译是否具有解释力的争论很多。特别是针对 Gutt在 《关联与翻译 》书中的前言中指出 , “ 关联理论足以解释翻译中的一切现象 , 没有必要另外再建立独立的翻译理论 ” 。这一论断引起很大争论。我国的很多学者都持有保留态度 , 一方面肯定关联理论对翻译的解释力 , 另一方面又认为它有其自身的不足。例如:蒋骁华 (1998) 提出 , 关联理论在解释时似乎游刃有余 , 而在分析具体问题时却往往力不从心。赵彦春 (1999) 明确提出 “目前还没有发现比它(关联理论 ) 更有涵盖力的理论体系 ” , 但是同时他又认为 “ 关联理论不能同时覆盖所有的翻译理论、囊括所有的翻译事实 ” 。
      李运兴 (2001: 6) 则直接批评了 Gutt的 “ 关联理论就足够解释翻译的一切现象 ”论断。他认为 Gutt的理论指导思想明显与新兴学科的发展规律相违背 , 翻译学应该是一门独立的学科 , 不应该把它纳入另一门学科。李运兴 ( 2001: 7 ) 又指出 , 关联理论的语境概念不可能给翻译的社会文化层次有什么揭示。
     王斌 ( 2000) 也认为关联理论难以解释文化缺省的问题 , 他指出 , 关联理论可以解释翻译的可译性、信度与效度以及重译 , 但它对翻译的解释力是有限的 , 尤其是对文学翻译 , 按照关联进行翻译 , 其结果最终会导致归化翻译。理由是关联理论“ 无法解决关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省的移植问题。 ” 
   张春柏 ( 2003 ) 也有类似的观点。他指出 ,“ 关联理论并没有把译语文化和原语文化各立于一根钢轨之上 , 相互看得见 , 却永远抹不着。问题的关键是译者对读者的认知语境的判断以及他的交际意图和读者的期望之间的关系。 ”关联理论引入翻译研究 , 开辟了翻译研究新角度 , 很好地解释了翻译中许多复杂的现象 , 强调翻译的研究对象是人的认知结构和认知环境 , 翻译是语际间的明示 — — — 推理的阐释性言语交际行为 , 为翻译研究提供了一个较好的理论框架 , 使翻译研究跨上了一个新台阶。当然关联理论不是为翻译而设计的 , 它不可能解释翻译中的一切现象 , 用 Gutt自己的话说 , 关联翻译理论是利用认知科学对翻译现象的一种 “ 解释 ” ( account) , 而不是对翻译活动提出任何规定或具体方法的 “理论 ” ( ap2p roach)。这一方面需要我们进一步深入探讨关联理论对翻译理论与实践的指导性意义 , 同时还需要辨证地认识该理论存在的缺陷与不足。
参考文献:
[ 1 ]  Gut, Ernst2 August, Translation and Relevance: Cognit论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非