英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨科技英语汉译问题 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-23编辑:lisa点击率:4402

论文字数:2000论文编号:org200911231450435522语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨科技英语汉译问题.pdf

关键词:科技英语分隔式定语从句汉译

重复先行词。试译: 有些人提出回到 19 世纪的社会去的想法 ,那时的社会主要依靠农业经济 , 因而对环境没有造成任何严重的污染。      5   顺序分译成转折并列句
     如果分隔定语从句与包含先行词在内的主句的意思相反,或者两者之间存在转折关系 ,则可将前者顺序译成表示转折语气的并列分句。例 10. Very wonderful changes in mat ter takeplace every day to w hich we pay l i t t le at ten2t ion[1 ].例 10 中 to which 引导的分隔定语从句和主句之间有明显的转折关系 ,因此可将分隔定语从句顺译成转折并列句。试译:物质每天都在发生很奇异的变化 ,但我们却很少注意到。例11. Now people can produce a w af er of sil2icon perhaps not more than six centimeters acrosson w hich not one t ransistor , but several com pleteci rcui ts are contai ned[1 ].例11 中on which 引导的分隔定语从句与主句之间也存在转折关系 ,故也可将该分隔定语从句顺译成转折并列句。试译:现在人们能够生产一种硅晶薄片 ,直径不超过 6 厘米 ,但它所容纳的不是一个晶体而是若干个完整的电路。 
     6 译成同位语从句
     有些分隔定语从句和先行词的关系根本不是修饰和限定的关系,而是进一步阐述或补充说明先行词的具体内容 ,在逻辑上和先行词处于同等的地位。这种分隔定语从句往往可作为先行词的同位语从句译出。试看下列例句。例 12. Continuous cropping is a method offarming i n w hich f iel ds arenot given a f ol low pe2riod between crops[1 ].例12 中 in which 引导的分隔定语从句对其先行词起进一步的阐述 ,而不是修饰或限定的作用 , 因此可将其顺译成同位语从句。试译:连作是一种耕作法 , 即在两次收获之间不使土地有休闲期。
     7   转译成状语从句
     英语的分隔定语从句,有些对先行词的限制修饰作用很弱 ,它们在逻辑意义上与主句存在着状语关系 ,含有原因、 结果、 目的、 条件、 让步和时间等意义。翻译时应仔细分析主句和从句之间的逻辑关系 , 把具有状语职能的分隔定语从句转译成汉语中相应的状语从句。实践证明 ,用这种方法处理某些分隔定语从句 ,可使译文流畅晓白、 逻辑严密。这样译时 ,应在句中加上表示汉语偏正关系的各种关联词。
     1) 转译成原因状语从句例13. It is possible that these considerationsare of less importance to technologies more highlyadvanced than our own , w hich might have largeenergy sources at thei r disposal and a great deal ofpat ience[2 ].例13 中 which 引导的分隔定语从句对其先行词的限制修饰作用很弱 ,而在逻辑意义上与主句之间存在着状语关系 , 含有原因意义 ,故此处可将其转译成原因状语从句。试译:然而 ,这些考虑 ,对于比我们的技术更为先进的技术来说 ,也许不那么要紧 ,因为那些技术可能拥有更大的能源供其使用 ,并且有很大的耐性。
    2) 转译成结果状语从句例14. They have very little , for there is very littleof the radioactive element ;it is created very s lowly ,andthere is a balance between its creation and its decaythat prevents it accumulating[2 ].例14 中 that 引导的分隔定语从句对其先行词的限定修饰作用已很弱 ,而在逻辑意义上与主句之间存在着状语关系 ,含有结果意义。故在这里可将该分隔定语从句转译成状语从句。试译:它们的含量极小 ,因为放射性碳元素本来就很少。它生产得很慢 ,而且它的生成和衰变之间保持着平衡 ,从而不至于积累起来。
     3) 转译成目的状语从句例15. We have to oil the moving parts of themachine , the f rict ion of w hich may be great ly re2duced[2 ].例15 中 the f riction of which 引导的分隔定语从句与主句之间具有状语的逻辑关系 ,含有目的意义 ,故在此可将其转译成目的状语从句。试译:我们必须给机器的转动部件上油 ,以大幅度地减少磨擦。例 16. In education there should be a goodbalance among the branches of knowledge thatcont ribute to the ef f ect ive thi nki ng and wise j udg2ment[2 ].例16 中 that 引导的分隔定语从句对其先行词的限制修饰关系很弱 ,而与主句之间也有着明显的状语关系 ,具有目的意义 ,因此 ,也可将该分隔定语从句转译成目的状语从句。试译:教育必须使各门知识得到很好的平衡 ,以有助于形成有效的思维能力和明智的判断能力。
    4) 转译成条件状语从句例 17. A ny parts of a plant w hich are f oundto have been discovered or at tacked by i nsects mustnot be used as medicinal herbs[1 ].例17 中 which 引导的分隔定语从句在逻辑意义上与主句之间存在着状语关系 ,含有条件意义 ,故在此可将该分隔定语从句转译成条件状语从句。试译:植物的任何部分 ,只要发现变色或已受虫蛀 ,就不得入药。例 18. There is a minimum size for the reactorat w hich the chai nreact ion wi l l j ust work[1 ].例18 中 at which 引导的分隔定语从句在逻辑意义上与主句之间也存在着状语关系 ,具有条件状语职能 ,因此 ,也可将该分隔定语从句转译成条件状语从句。试译:要使链式反应有效发生 ,反应堆要有一个最起码的尺寸。    5) 转译成让步状语从句例 19. This technique will help to minimizeany i ncreases in product cost s w hich are i nevi tablei n the present ci rcumstances[2 ].例19 中 which 引导的分隔定语从句在逻辑意义上与主句之间存在着状语关系 ,具有让步状语的功能 ,故可将其转译成让步状语从句。试译:虽然产品成本的增加在目前情况下是不可避免的 ,但是这种技术却有助于将其降低至最少限度。
    6) 转译成时间状语从句例 20. Heat is developed in the uranium metalby the fission o论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非