重复先行词。试译: 有些人提出回到 19 世纪的社会去的想法 ,那时的社会主要依靠农业经济 , 因而对环境没有造成任何严重的污染。 5 顺序分译成转折并列句
如果分隔定语从句与包含先行词在内的主句的意思相反,或者两者之间存在转折关系 ,则可将前者顺序译成表示转折语气的并列分句。例 10. Very wonderful changes in mat ter takeplace every day to w hich we pay l i t t le at ten2t ion[1 ].例 10 中 to which 引导的分隔定语从句和主句之间有明显的转折关系 ,因此可将分隔定语从句顺译成转折并列句。试译:物质每天都在发生很奇异的变化 ,但我们却很少注意到。例11. Now people can produce a w af er of sil2icon perhaps not more than six centimeters acrosson w hich not one t ransistor , but several com pleteci rcui ts are contai ned[1 ].例11 中on which 引导的分隔定语从句与主句之间也存在转折关系 ,故也可将该分隔定语从句顺译成转折并列句。试译:现在人们能够生产一种硅晶薄片 ,直径不超过 6 厘米 ,但它所容纳的不是一个晶体而是若干个完整的电路。
6 译成同位语从句
有些分隔定语从句和先行词的关系根本不是修饰和限定的关系,而是进一步阐述或补充说明先行词的具体内容 ,在逻辑上和先行词处于同等的地位。这种分隔定语从句往往可作为先行词的同位语从句译出。试看下列例句。例 12. Continuous cropping is a method offarming i n w hich f iel ds arenot given a f ol low pe2riod between crops[1 ].例12 中 in which 引导的分隔定语从句对其先行词起进一步的阐述 ,而不是修饰或限定的作用 , 因此可将其顺译成同位语从句。试译:连作是一种耕作法 , 即在两次收获之间不使土地有休闲期。
7 转译成状语从句
英语的分隔定语从句,有些对先行词的限制修饰作用很弱 ,它们在逻辑意义上与主句存在着状语关系 ,含有原因、 结果、 目的、 条件、 让步和时间等意义。翻译时应仔细分析主句和从句之间的逻辑关系 , 把具有状语职能的分隔定语从句转译成汉语中相应的状语从句。实践证明 ,用这种方法处理某些分隔定语从句 ,可使译文流畅晓白、 逻辑严密。这样译时 ,应在句中加上表示汉语偏正关系的各种关联词。
1) 转译成原因状语从句例13. It is possible that these considerationsare of less importance to technologies more highlyadvanced than our own , w hich might have largeenergy sources at thei r disposal and a great deal ofpat ience[2 ].例13 中 which 引导的分隔定语从句对其先行词的限制修饰作用很弱 ,而在逻辑意义上与主句之间存在着状语关系 , 含有原因意义 ,故此处可将其转译成原因状语从句。试译:然而 ,这些考虑 ,对于比我们的技术更为先进的技术来说 ,也许不那么要紧 ,因为那些技术可能拥有更大的能源供其使用 ,并且有很大的耐性。
2) 转译成结果状语从句例14. They have very little , for there is very littleof the radioactive element ;it is created very s lowly ,andthere is a balance between its creation and its decaythat prevents it accumulating[2 ].例14 中 that 引导的分隔定语从句对其先行词的限定修饰作用已很弱 ,而在逻辑意义上与主句之间存在着状语关系 ,含有结果意义。故在这里可将该分隔定语从句转译成状语从句。试译:它们的含量极小 ,因为放射性碳元素本来就很少。它生产得很慢 ,而且它的生成和衰变之间保持着平衡 ,从而不至于积累起来。
3) 转译成目的状语从句例15. We have to oil the moving parts of themachine , the f rict ion of w hich may be great ly re2duced[2 ].例15 中 the f riction of which 引导的分隔定语从句与主句之间具有状语的逻辑关系 ,含有目的意义 ,故在此可将其转译成目的状语从句。试译:我们必须给机器的转动部件上油 ,以大幅度地减少磨擦。例 16. In education there should be a goodbalance among the branches of knowledge thatcont ribute to the ef f ect ive thi nki ng and wise j udg2ment[2 ].例16 中 that 引导的分隔定语从句对其先行词的限制修饰关系很弱 ,而与主句之间也有着明显的状语关系 ,具有目的意义 ,因此 ,也可将该分隔定语从句转译成目的状语从句。试译:教育必须使各门知识得到很好的平衡 ,以有助于形成有效的思维能力和明智的判断能力。
4) 转译成条件状语从句例 17. A ny parts of a plant w hich are f oundto have been discovered or at tacked by i nsects mustnot be used as medicinal herbs[1 ].例17 中 which 引导的分隔定语从句在逻辑意义上与主句之间存在着状语关系 ,含有条件意义 ,故在此可将该分隔定语从句转译成条件状语从句。试译:植物的任何部分 ,只要发现变色或已受虫蛀 ,就不得入药。例 18. There is a minimum size for the reactorat w hich the chai nreact ion wi l l j ust work[1 ].例18 中 at which 引导的分隔定语从句在逻辑意义上与主句之间也存在着状语关系 ,具有条件状语职能 ,因此 ,也可将该分隔定语从句转译成条件状语从句。试译:要使链式反应有效发生 ,反应堆要有一个最起码的尺寸。 5) 转译成让步状语从句例 19. This technique will help to minimizeany i ncreases in product cost s w hich are i nevi tablei n the present ci rcumstances[2 ].例19 中 which 引导的分隔定语从句在逻辑意义上与主句之间存在着状语关系 ,具有让步状语的功能 ,故可将其转译成让步状语从句。试译:虽然产品成本的增加在目前情况下是不可避免的 ,但是这种技术却有助于将其降低至最少限度。
6) 转译成时间状语从句例 20. Heat is developed in the uranium metalby the fission o
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。