过程中 ,发现患者面色苍白 ,出汗或诉说头晕时 ,这是晕针的表现 ,应及时采取处理措施。During the t reatment , if there appear somesymptoms of fainting , such as pallor , sweating ordizziness , management should be taken promptly.例11 滞针 ,若因单向捻转而致者 ,则须反向捻转。The stuck needle , suppose it is due to excessiverotation in one direction , will be released by twirlingin the opposite direction.
1.5 祈使句(imperative sentence) 在针灸汉英翻译实践也常使用祈使句 ,在针法和灸法中医生该如何做 ,不该如何做 ,都应该清楚明白、 浅显易懂、 没有歧义。因此在英译时就需使用祈使句。13 例 立即停止针刺 ,将针取出。Stop needling immediately and withdraw theneedles.例 14 嘱患者放松 ,不要紧张。Tell the patient to relax.
1.6 句子结构(st ructure) 汉语高度概括 ,简洁易懂 ,常使用排比句和并列句。英文常使用复合句 ,且常出现以 it 引导的句式。例 15 取胃之募穴和足阳明经穴为主 ,针用泻法 ,以消食化滞 ,和胃止痛。The Front2Mu point of the stomach and thepoint of Stomach Meridian are t reated with reducingmanipulation to remove food retention to pacify thestomach and relieve pain.例 16 肾主骨生髓充脑 ,其华在发。The kidney dominates bone , manufactures mar2row to fill up the brain and manifest s in the hair .例17 过饥、 过饱、 醉酒、 劳累过度时 ,不宜立即进行针刺。It is advisable not to give acupuncture t reatmentto those who are either hungry , overeaten , drunk oroverfatigued.
1.7 文体特点(style)
大量使用专业术语是科技文体的基本特征。为了概括社会和自然现象、 揭示客观事物的发展规律 ,科技文体必须使用表意确切的专业术语[1 ]。针灸文体使用许多表意确切的专业术语 ,它们同日常生活中同义的词语有些细微的差别。在英译的时候 ,译者务必注意它们在文体上和在词汇层面上的差别。例 18 望闻问切Inspection , auscultation and olfaction , inquir2ing , and palpation.例19 中风是以突然昏仆 ,不省人事 ,或半身不遂、 语言不利、 口角歪斜为主的一种疾病。因其起Chinese Acupuncture & Moxibustion ,Aug. 2003 ,Vol . 23 No. 8病急骤、 变化多端 ,与风性善行数变的特征相似 ,故类比称为 “中风” 。Wind st roke is an emergency case manifested byfalling down in a fit with loss of consciousness , orhemiplegia , slurred speech and deviated mouth. It ischaracterized by abrupt onset with pathologicalchanges varying quickly like the wind , f rom whichthe term“wind st roke”comes.从以上 2 个译句可以看出 ,译文都采用的是针灸学中的专业术语 ,它们同日常生活的一些同义词还是有差别的。甚至连我们常说的 “望诊、 闻诊、 问诊、 切诊” 都分别译成 “inspection , auscultation2 olfac2tion , inquiring , palpation” 等专业术语 ,而不是分别译成 “looking , hearing2smelling , asking 和 touching”等日常词汇。
2 针灸汉英翻译的基本方法( methods)针灸汉英翻译的办法有直译法、 音译法、 意译法、 音意结合法、 借用法和释义法等多种方法 ,这些翻译的方法基本上能够满足针灸翻译实践中的各种需要。
2.1 直译法(word2to2word) 任何两种语言都是有共性的 ,汉英两种语言的共性多于差异 ,因此直译法是翻译过程中最常见的使用方法之一 ,尽管针灸具有浓厚的民族特色 ,但直译法能够使译文的读者较为轻松地理解所学的东西 ,不足之处在于它的翻译是缺失的。例 20 木生火 ,木克土Wood promotes fire. Fire inhibit s earth.例 21 精血互生Essence and blood are mutually generated.例 22 肝藏血The liver stores blood.例 23 脾为生痰之源The spleen is the source of phlegm production.
2.2 意译法(f ree t ranslation) 翻译实践中在无法逐字逐句地翻译的情况下 ,可以根据原文的大概意思翻译 ,这种方法就是我们常说的意译法。意译能够使原文在译文中得到较好的表达 ,减少直译给读者带来的理解上的困难。由于针灸具有浓厚的中国特色 ,很多情况下难以用其它方法进行翻译 ,因此常采用意译法。但必须指出的是意译不是随意发挥 ,它必须遵守 “忠实” 的准则。例 24 骨度分寸法proportional measurement例 25 通脉活络Remove obst ruction f rom the meridians and col2laterals.例 26 开窍醒脑Promote resuscitation.
2.3 音译法(t ransliteration)
针灸疗法是我国特有的民族医疗方法之一 ,当针灸疗法中的某个词语为中国医疗特有词汇 ,英文中根本就没有与之对应的词语 ,或者说是空缺时 ,在翻译过程中就应该考虑使用音译法 ,这种方法在介绍我国特有文化的时候常用。英语中很多汉语外来词 ,部分就是通过音译而来 ,如:风水(fengshui) 、 功夫(kongfu)等。使用音译法可能会使初次接触该词语的人感到陌生和费解 ,但是经过一段时间对中国文化的了解后就不会陌生了 ,音译法能原汁原味地介绍外国文化 ,也能丰富译入语的词汇。例 27 阴阳、 经络、 气、 三焦、 百会、 脏腑Yinyang , J ingluo , Qi , Sanjiao , Baihui , Zangfu
2.4 音意结合法(t ransl
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。