一句 ,杨、 戴是这样处理的:“You rateful thing ! Like a dog that bit Lu Tung - pin ─you bite the hand that feeds you.”这里 ,如果只译为 “Like a dog that bit Lu Tung - pin”,可能会让英美读者觉得茫然而不知所云;但加上后半句 “you bite the hand that feeds you”,含义就清楚多了。英美读者除了能读懂这句话 ,还能猜到 “Like a dog that bit Lu Tung - pin” 是中国的一句习语。异化翻译是有条件的。例如 ,英语人名、 地名和少数新出现的名词术语多采用不同程度的异化译法。但笔者发现 ,在翻译某些名词术语的时候 ,往往存在着先异化后归化的现象 ,如“microphone” (麦克风)和 “combine” (康拜因)就分别成了现在人们熟知的 “扬声器” 和 “联合收割机”,就连 “sofa” 也增添了归化因子而成了群众广泛认可的 “沙发椅” 。异化揭示了事物的深层含义 ,又再现了源语语篇的表层形式 ,一方面丰富和完善了译语的表达力 ,使表达意思的手段更准确 ,更具多样化;另一方面 ,它也为我们了解异域文化打开了一条通道。但是 ,在引导读者去认识、 了解异域文化的过程中 ,往往存在一个是否可接受的问题。而且 ,由于不同地区的社会开放程度不同 ,人们受教育的状况不同 ,他们对此也会产生不同的态度。如文化水平较高的读者不只要求译文通俗易懂 ,他们更在乎语言的文化色彩与品位 ,甚至文学意义。所以 ,对这些读者来说 , “crocodile’ s tears” 的翻译 “鳄鱼的眼泪” 就远比 “猫哭耗子假慈悲” 要符合他们的口味。
三、 以意译为基础、 以目的语文化为归宿:归化法
1. 关于归化翻译
归化也是针对译入语而言的 ,它指用与源语词语有相同的使用频度 ,但一般都带有某些文化色彩的词语来翻译源语语篇的一种方法(柯平 ,1993) 。 [1 ]通常的做法是撇开原文的词语和句法 ,抓住其语用意义 ,从译语中选取与原文语用意义相同或类似的表达方式而译之。根据奈达提出的 “读者反应” 论 ,翻译的重点不在于语言的表达形式而应当是读者对译文的反应 ,即接受程度。 [2 ]归化翻译将原文特殊的语言形式转化为通顺地道的译文 ,充分发挥了译语的优势 ,使译文在很大程度上贴近了译语读者。 [2 ]一般地说 ,外族语或通过语言间相互接触或通过翻译融入目的语之后 ,开始时或许保留译出语的语音和词汇形式 ,但随着时间的推移 ,它便受到目的语或译入语的语音规则、 词汇规则与句法规则的支配而逐步归化成为目的语或译入语的一部分。例如上面提到的 “扬声器” 和 “联合收割机” 就是如此。早期有人将 “economics” 译成“叶科诺密” (见严复 《 〈原富〉 译事例言》 ) ,后译为 “经济学” 。其它的例子像 “laser” 原译为 “镭射”,现译为 “激光”, “copy” 原译为 “拷贝”,现译为 “复制” 等。 [3 ]傅东华对 《飘》 的 “中国化” 处理为我国归化译论的形成提供了宝贵的实践经验 ,而朱光潜的 “近似” 学说则在一定意义上奠定了我国近似翻译学的基础。傅雷是神似翻译学的杰出代表 , “神似” 学说是他的创举。1951 年他在 《高老头• 直译本序》 中首次提出: “以效果而论 ,翻译应象临画一样 ,所求的不在于形似而在神似。 ” 翻译学从林语堂的 “传神” 论和朱光潜的 “近似”说 ,到傅雷的 “神似” 论 ,再到钱钟书的 “入化” 说 ,可以说有关归化之论已日臻完善。
2. 归化翻译的具体运用
人类具有的生物共性及其文化间的相似和相通性 ,这是翻译中可以采用归化方法的客观依据。汉语里的许多成语、 习语在英语语言里找不到与之一一相对应的说法 ,但表达不一、 内涵一致的情况比比皆是。用归化译法翻译这些成语、 惯用语 ,不仅使读者容易理解 ,而且读起来朗朗上口 ,显得比较地道、 生动 ,尚可产生异曲同工之美妙效果。 [4 ]例如:“One boy is a boy , two boys half a boy , three boys no boy.” 译为汉语即是 “一个和尚挑水吃 ,两个和尚抬水吃 ,三个和尚没水吃” ;“Once bit ten ,twice shy.” 在汉语中相当于 “一朝被蛇咬 ,十年怕草绳” ;“To grow/ spring up like mushrooms” 译成中文就是成语 “雨后春笋” ;“隔墙有耳 ,窗外岂无人 ?” (见 《水浒》 第 16 回)可译成 “Walls have ears ,how can one be surethere’ s no one out side the windows ?” ;又如上文提到的 “Time is money” 一句 ,译成 “时间就是金钱” 是典型的异化译法 ,但若从汉语表达的文化因素上考虑 ,归化译法应该更容易被中国人接受 ,那就是 “一寸光阴一寸金” ;同样 , “Failure is the mother of success” 既可译为 “失败是成功之母”,也可归化为 “吃一堑 ,长一智” 。有时候同一对象或事物在源语和译语里会产生类似的联想意义。这是由于中西方民族对世界的体验和观察在许多方面是非常相似的 ,这也深刻地反映在许多语言的表达上。 [5 ]例如:“胆小如鼠” 英译为 “pigeon - hearted” 或 “chicken - hearted” ;“水底捞月” 英译为 “fish in theair” ; “A good rat will not injure the grain near it s hole” 汉译为 “兔子不吃窝边草” 。也有时候在不同的文化语境中 ,即使同一个词 ,它却有不同的联想意义。如 “红灯牌” 是我国上海某电子厂生产的收音机。 “红灯” 让中国读者联想到的是吉祥、 喜庆 ,但译成英文 “RedLantern” 后 ,英美人联想到的却是 “红灯区” 。试想 ,若不考虑文化因素 ,将这种产品直译后投入英美市场 ,那将会带来什么后果呢 ? 难怪朱光潜在 《谈翻译》 一文中说: “最难了解和翻译的第一是联想的意义 ……” 。可以说 ,它带有特殊的情感氛围 ,其内涵甚深广而微妙 ,这对文化语境的处理无疑是非常重要的。 [6 ]像异化翻译一样 ,归化手段的使用也存在着一个度的问题。譬如说朱生豪先生用归化法翻译的莎士比亚戏剧因其通俗易懂而很受国内普通读者的欢迎 ,但这对莎学者来说却明显不足 ,[7 ]因为 “他的译本的光洁的语言背后隐藏着不少错误和简单化、 中国化的毛病。 ”文化移植需要多种方法和模式 ,译者既可采取归化法 ,也可采用异化法。归化翻译可以使译语更好地贴近译文读者 ,但极度的归化译法则往往抹杀源语特有的风格和艺术、 文化方面的特征 ,从而影响译文的准确性和可读性;[8 ]异化后的译文具有 “异国情调”,但毕竟由于读者的个性差异 ,它能否被广泛接受 ,也有待于实践和时间的检验 ,因此 ,其可接受性也是相对的。 [9 ]
总之 ,对于具体的语篇翻译 ,我们不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。在成功的跨文化交际过程中 ,这两种方法往往需要得到高度的统一。 [10 ]作为翻译工作者 ,我们应在充分综合分析作者意图、 翻译目的、 语篇类型和读者对象等各种因素的基础上 ,努力寻找最佳的平衡点 ,并针对具体问题、 具体情况 ,在可接受性和不可接受性之间选择最佳的表达方式。 [11 ]
参考文献:
[1 ]柯 平. 释义、 归化和回译[J ] .中国翻译. 1993 (1) .
[2 ]杨艳群. 中西文化差异与翻译局限[J ] .山东师大外国语学院学报. 2000 (4)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。