英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译教学中使用词典的指导 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-11编辑:lisa点击率:4570

论文字数:2000论文编号:org200911111417101048语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:翻译教学中使用词典的指导.pdf

关键词:翻译词典翻译教学

y” , 该译文显然是学生原封不动地照搬了《汉英词典》 “海阔天空”条目的解释“as boundless as the seaand sky” , 其实词典在这一释义前有汉语提示: 大自然的广阔 , 这和谈话聊天根本不沾边 , 更何况“海阔天空”的第二个释义就是“ (说话无拘束、无边际) discursive ; rambling” 。        1.5   过于自信 , 不查词典  
    一味依赖词典固然不可取 , 但如果走向另一极端 , 过分相信自己 , 不查或很少查词典 , 也会造成翻译上的错误。学生不查词典一般是因为遇到常用词、熟悉的词时麻痹大意 ,自以为是地按自己已掌握的词义去翻译。比如下面一例:原文: Although approximately 98 percent of liquid f reshwater exists as groundwater , much of it occurs very deep in theEarth.译文: 虽然大约有 98 %的新鲜的液态水以地下水的形式存在 , 其中的许多深埋在地下。由于译者将 f resh 与 water 割裂开来理解 , 脑中可能又已经有f resh的常见词义“新鲜的” , 所以便把f resh water 译成了“新鲜的 …… 水” 。其实该词还有“ (of water) not salty[水] 淡的 , 无盐味的”的释义 (《朗文当代高级英语词典》 ) 。根据这个释义 , f resh water 的意思就很明白了: “淡水” 。
     1.6   忽视汉语词典
    外语专业的学生 , 对双语词典、外文词典都比较重视 ,但常常会忽略本族语词典。不少人都有一种误解 , 认为不管是英汉翻译还是汉英翻译 , 出现错误往往与英语掌握不牢固有关 , 而汉语毕竟是母语 , 不会有什么问题。但笔者在教学中发现 , 有些问题恰恰是出在学生对汉语词义一知半解甚至是错误理解上。请看下面的例子:原文: . . . until in the end he added another to the long listof matrimonial victims who have been killed with kindness.译文: …… 最后 , 他成了又一个被慈爱杀死的婚姻受害者中的一个。原文出自这样一篇故事: 懦弱的丈夫因妻子个性太强 ,抑郁成病 , 最后在妻子过于精心的照料之下送了性命。根据这一背景可知 , 文中的 kindness 是妻子对丈夫的爱护 , 而“慈爱”一词的释义是“(年长者对年幼者) 仁慈怜爱”( 《现代汉语词典》 ) , 显然与原文意思不符。

    2. 恰当使用词典鉴于学生在使用词典方面存在上述误区 , 教师有必要在翻译教学中加强对学生使用词典的指导。应结合学生的实际情况 , 建议学生使用各种英汉词典、英英词典、汉英词典、汉语词典 , 以及其他专门的工具书 , 如百科全书等。针对上文提到的学生在词典使用方面的误区 , 老师可以有针对性地从以下几个方面对学生进行引导:  
    2.1   充分认识袖珍词典和电子词典在翻译方面的局限笔者以为 , 对于学生使用此类词典 , 用“堵”的办法是行不通的 , 最好还是加以引导 , 指出这类词典的利弊 , 教会学生什么时候用它们 , 什么时候不用。袖珍词典的最大好处在于易于携带、方便快捷。另外 , 电子词典较之袖珍词典更胜一筹的是它们不断更新换代 , 功能越来越多 , 不少电子词典除了可进行一般的英汉、汉英检索外 , 还有同、反义词查找、动词时态查找、单词测验等功能。有些电子词典的收词量也很大 , 例证也比较丰富 , 完全可与普通的中型词典相媲美。因此 , 如果是进行一般的原文阅读 , 只求对词义有大体的了解 , 那么 , 袖珍词典和电子词典应该是很方便的查阅工具。     但是这类词典的缺点也格外明显。翻译讲究的是斟酌词句 , 反复选择妥帖的译文 , 小词典上仅有的几条干巴巴的释义几乎解决不了什么问题。另外 , 很多情况下翻译的难处不在于碰到生词 , 而在于对一些常用多义词词义的定夺。如果遇到 take、game这样一些义项相当多的词或相关短语时也使用电子词典 , 因屏幕的限制 , 义项不可能一次完全显示 ,在多个义项之间进行比较、推敲时查看起来就不如纸质词典那样方便。
    2.2   有疑难多查几本词典
    手头多准备几本各有所长的词典 , 查阅时相互参考 ,“取长补短” , 就可能取得较好的效果。比如 , 在常用的中型词典中找不到的词可以查查《英汉大词典》 、 《英华大词典》等大型词典; 在综合性词典中查不到的词 , 如果能确认为专业词汇 , 不妨去查查相关的专业词典; 发现某个词在某本词典中所列的义项都用不上时 , 可以试试其他释义更详细的词典。有时一些较新的词在常用的词典中查不到 , 这时可以试试一些新近出版的词典 , 如《英汉大词典补编》 。需要指出的是 , 翻译时最好是英汉、英英词典结合使用。英汉词典的好处在于同一意义能提供一个或多个汉语用词 , 供翻译时参考选择。缺点是汉语释义有时并不能充分、精确地反映原词的意义 , 这时如果能查阅英英词典 , 也许会令译者豁然开朗。如下面这句话:The real escapist can watch a f ree film and sip champagneon some services.句中的 escapist 如何译 ? 几乎所有的英汉词典的解释都如出一辙:“逃避现实者; 逃脱者; 逃犯” 。而原句所写的是在海上作漫长乏味的旅行的旅客 , 采用词典的汉语释义似乎都不合适。有人硬搬英汉词典的译语 , 译作:在某些航线上 , 真正想逃避现实的人 , 可以看看免费电影 , 喝喝香槟。查《韦氏新世界美国英语词典》 , 可找到这样的解释:person who tries to find temporary distraction f rom reality or dullroutine (e. g. through music , reading) 。根据这一释义 , es2capist 在句中可译为“解闷 (或散心) 的人” 。同样道理 , 做汉英翻译时最好是汉英、英英词典结合起来用 , 因为汉英词典中一个汉语词条可能会对应好几个英文表达 , 究竟哪一个最合适 , 有必要查英英词典 , 了解它们之间的差异之后再做决定。
     2.3   尽可能完整地看完一个词的全部释义
    英语中多义词占了绝大多数。对译者来说 , 在词典提供的有关某个词的众多释义中 , 往往会有一些不为译者所熟悉 , 而根据词典义项排列的一般规律 (最常用、最主要的义项排最前面 , 不太常用的意义或专业意义排后面) 可以推知 , 译者相对来说对后面出现的义项要陌生一些。因此 , 在翻译中如果遇到某个词用常见的词义解释不通时 , 应留心一下那些陌生的解释 , 或许答案就在该词条非常靠后的几个解释中。例如 , do 的释义相当多 , 它在下面这个句子中的意思就不一定是译者很熟悉的有关 do 的释义:This table isnp t a genuine antique ; Ipm af raid youp ve beendone.该句中 do 的意思是“欺骗; 骗取” , 这一释义在《英汉大词典》do 条目下排得比较靠后 , 在31 条do 作及物动词的义项中名列第 24。如果译者能结合上下文 , 耐心地查阅 do词条 , 就不难给出正确的译文:这张桌子并不是真正的古物 , 恐怕你上当了。此外 , 一个词的词义是多层面的。许多词除了其基本意义或核心意义之外 , 往往还有附加意义。常见的附加意义论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非