y” , 该译文显然是学生原封不动地照搬了《汉英词典》 “海阔天空”条目的解释“as boundless as the seaand sky” , 其实词典在这一释义前有汉语提示: 大自然的广阔 , 这和谈话聊天根本不沾边 , 更何况“海阔天空”的第二个释义就是“ (说话无拘束、无边际) discursive ; rambling” 。 1.5 过于自信 , 不查词典
一味依赖词典固然不可取 , 但如果走向另一极端 , 过分相信自己 , 不查或很少查词典 , 也会造成翻译上的错误。学生不查词典一般是因为遇到常用词、熟悉的词时麻痹大意 ,自以为是地按自己已掌握的词义去翻译。比如下面一例:原文: Although approximately 98 percent of liquid f reshwater exists as groundwater , much of it occurs very deep in theEarth.译文: 虽然大约有 98 %的新鲜的液态水以地下水的形式存在 , 其中的许多深埋在地下。由于译者将 f resh 与 water 割裂开来理解 , 脑中可能又已经有f resh的常见词义“新鲜的” , 所以便把f resh water 译成了“新鲜的 …… 水” 。其实该词还有“ (of water) not salty[水] 淡的 , 无盐味的”的释义 (《朗文当代高级英语词典》 ) 。根据这个释义 , f resh water 的意思就很明白了: “淡水” 。
1.6 忽视汉语词典
外语专业的学生 , 对双语词典、外文词典都比较重视 ,但常常会忽略本族语词典。不少人都有一种误解 , 认为不管是英汉翻译还是汉英翻译 , 出现错误往往与英语掌握不牢固有关 , 而汉语毕竟是母语 , 不会有什么问题。但笔者在教学中发现 , 有些问题恰恰是出在学生对汉语词义一知半解甚至是错误理解上。请看下面的例子:原文: . . . until in the end he added another to the long listof matrimonial victims who have been killed with kindness.译文: …… 最后 , 他成了又一个被慈爱杀死的婚姻受害者中的一个。原文出自这样一篇故事: 懦弱的丈夫因妻子个性太强 ,抑郁成病 , 最后在妻子过于精心的照料之下送了性命。根据这一背景可知 , 文中的 kindness 是妻子对丈夫的爱护 , 而“慈爱”一词的释义是“(年长者对年幼者) 仁慈怜爱”( 《现代汉语词典》 ) , 显然与原文意思不符。
2. 恰当使用词典鉴于学生在使用词典方面存在上述误区 , 教师有必要在翻译教学中加强对学生使用词典的指导。应结合学生的实际情况 , 建议学生使用各种英汉词典、英英词典、汉英词典、汉语词典 , 以及其他专门的工具书 , 如百科全书等。针对上文提到的学生在词典使用方面的误区 , 老师可以有针对性地从以下几个方面对学生进行引导:
2.1 充分认识袖珍词典和电子词典在翻译方面的局限笔者以为 , 对于学生使用此类词典 , 用“堵”的办法是行不通的 , 最好还是加以引导 , 指出这类词典的利弊 , 教会学生什么时候用它们 , 什么时候不用。袖珍词典的最大好处在于易于携带、方便快捷。另外 , 电子词典较之袖珍词典更胜一筹的是它们不断更新换代 , 功能越来越多 , 不少电子词典除了可进行一般的英汉、汉英检索外 , 还有同、反义词查找、动词时态查找、单词测验等功能。有些电子词典的收词量也很大 , 例证也比较丰富 , 完全可与普通的中型词典相媲美。因此 , 如果是进行一般的原文阅读 , 只求对词义有大体的了解 , 那么 , 袖珍词典和电子词典应该是很方便的查阅工具。 但是这类词典的缺点也格外明显。翻译讲究的是斟酌词句 , 反复选择妥帖的译文 , 小词典上仅有的几条干巴巴的释义几乎解决不了什么问题。另外 , 很多情况下翻译的难处不在于碰到生词 , 而在于对一些常用多义词词义的定夺。如果遇到 take、game这样一些义项相当多的词或相关短语时也使用电子词典 , 因屏幕的限制 , 义项不可能一次完全显示 ,在多个义项之间进行比较、推敲时查看起来就不如纸质词典那样方便。
2.2 有疑难多查几本词典
手头多准备几本各有所长的词典 , 查阅时相互参考 ,“取长补短” , 就可能取得较好的效果。比如 , 在常用的中型词典中找不到的词可以查查《英汉大词典》 、 《英华大词典》等大型词典; 在综合性词典中查不到的词 , 如果能确认为专业词汇 , 不妨去查查相关的专业词典; 发现某个词在某本词典中所列的义项都用不上时 , 可以试试其他释义更详细的词典。有时一些较新的词在常用的词典中查不到 , 这时可以试试一些新近出版的词典 , 如《英汉大词典补编》 。需要指出的是 , 翻译时最好是英汉、英英词典结合使用。英汉词典的好处在于同一意义能提供一个或多个汉语用词 , 供翻译时参考选择。缺点是汉语释义有时并不能充分、精确地反映原词的意义 , 这时如果能查阅英英词典 , 也许会令译者豁然开朗。如下面这句话:The real escapist can watch a f ree film and sip champagneon some services.句中的 escapist 如何译 ? 几乎所有的英汉词典的解释都如出一辙:“逃避现实者; 逃脱者; 逃犯” 。而原句所写的是在海上作漫长乏味的旅行的旅客 , 采用词典的汉语释义似乎都不合适。有人硬搬英汉词典的译语 , 译作:在某些航线上 , 真正想逃避现实的人 , 可以看看免费电影 , 喝喝香槟。查《韦氏新世界美国英语词典》 , 可找到这样的解释:person who tries to find temporary distraction f rom reality or dullroutine (e. g. through music , reading) 。根据这一释义 , es2capist 在句中可译为“解闷 (或散心) 的人” 。同样道理 , 做汉英翻译时最好是汉英、英英词典结合起来用 , 因为汉英词典中一个汉语词条可能会对应好几个英文表达 , 究竟哪一个最合适 , 有必要查英英词典 , 了解它们之间的差异之后再做决定。
2.3 尽可能完整地看完一个词的全部释义
英语中多义词占了绝大多数。对译者来说 , 在词典提供的有关某个词的众多释义中 , 往往会有一些不为译者所熟悉 , 而根据词典义项排列的一般规律 (最常用、最主要的义项排最前面 , 不太常用的意义或专业意义排后面) 可以推知 , 译者相对来说对后面出现的义项要陌生一些。因此 , 在翻译中如果遇到某个词用常见的词义解释不通时 , 应留心一下那些陌生的解释 , 或许答案就在该词条非常靠后的几个解释中。例如 , do 的释义相当多 , 它在下面这个句子中的意思就不一定是译者很熟悉的有关 do 的释义:This table isnp t a genuine antique ; Ipm af raid youp ve beendone.该句中 do 的意思是“欺骗; 骗取” , 这一释义在《英汉大词典》do 条目下排得比较靠后 , 在31 条do 作及物动词的义项中名列第 24。如果译者能结合上下文 , 耐心地查阅 do词条 , 就不难给出正确的译文:这张桌子并不是真正的古物 , 恐怕你上当了。此外 , 一个词的词义是多层面的。许多词除了其基本意义或核心意义之外 , 往往还有附加意义。常见的附加意义
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。