才看到他的人影” 的情况。
(6) The government w hich promises to cuttaxes will be popular .保证减税的政府才会得人心。从语义和语用含义上看 ,which 引导的关系分句所修饰的先行项 — — —the government ,是指任何一个政府 ,并非特指某一个政府;它虽是一个限制性关系分句 ,但却隐含说话人的言外之意:即任何一个政府 ,都要保证减税 ,这样才会得人心。(参见例 3) 。值得注意的是 ,在许多情况下 ,关系分句与主句之间有无逗号隔开 ,往往对先行项的意义起着决定性的作用。例如:
(7) There were very few passengers , w hoescaped without serious injury.旅客很少 ,他们都逃出来了 ,没有受重伤。
(8) There were very few passengers thatescaped without serious injury.没有受伤逃出来的旅客很少。这两句中有无逗号隔开 ,其语义相差甚远。
3 英语关系分句的功能及其汉译方法英语关系分句主要用来限制、 描绘或说明主句中的某一单词、 词组、 短语或整个主句 ,因此 ,它主要具备三大功能: ①定语修饰语功能;② 补充说明或承上启下功能; ③状语功能。根据英语关系分句的功能 ,笔者认为 ,汉译处理时 ,可采用以下四种方法:
3. 1 前置法/前移法
当英语关系分句与其先行项关系十分密切、 不可分割时 ,汉译处理多半采用前置法/前移法 ,有时亦称为合译法 ,即把英语关系分句译成汉语带 “的” 字的定语成分 ,从而将英语复合句译成汉语单句。这种方法多半用于限制性关系分句 ,较少用于非限制性关系分句。例如:(9) The millionaire w hose son ran aw ayf rom home a week ago has made a public appeal .其儿子在一周前从家里逃走的那个百万富翁恳请公众援助。(10) Space and oceans are the new worldw hich scient ists are t ryi ng to ex plore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。(11) He teaches ill w ho teaches al l .什么都教的人什么都教不好。(12) A flower , w hich blooms i n the greenhouse ,cannot stand weather .温室里开的花朵经不起风霜。
3. 2 后置法/后移法
当英语关系分句在语义逻辑上与其先行项关系较松散时 ,或译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时 ,往往采用后置法/后移法 ,即把关系分句译为后置的并列分句或独立分句 ,限制性、 非限制性关系分句均适用于此方法 ,但要注意重复和省略先行项所代表的含义这两种情况。例如:(13) Galileo was a famous Italian scientistby w hom the Copernican theory w as f urtherproved correct .伽利略是有名的意大利科学家 ,他进一步证明了哥白尼学说是正确的。(重复先行项的含义)(14) The Tower of London , i n w hich somany people lost thei r l ives , is now a tourist at2t raction.在伦敦塔中曾有许多人丧命 ,它现在是旅游胜地。(重复先行项的含义)(15) St ratford is the place of Shakespere( w hich) I have longed f or.斯特拉特福镇是莎士比亚的故乡 ,是我所向往的地方。(省略先行项的含义)(16) Elect rons also flow into a television ,w here they are made to hi t the screen , causing aflash of light .电子也流入电视显像管 ,撞击荧光屏 ,产生闪光。(省略先行项的含义)
3. 3 融合法/简化法
把原句中作主语的先行项与关系分句的内容融合在一起译成一个独立句子 ,即称为融合法或简化法。这种汉译法尤其适用于 “there +be” 结构带有关系分句的句型 ,因为主句中的“to be” 不表示行为 ,汉译时往往可省略 ,这样就可把主句和分句合译成一个简单句 ,关系分句则译成简单句的谓语。例如:(17) There are lot s of people w ho w ant tot ravel i n outer space.许多人想要到太空旅行。(18) G ood clocks have pendulums w hichare automat ical ly compensated f or temperat urechanges .好钟的钟摆可以自动补偿温度变化。(19 ) Each pyramid has a wide stairwayw hich goes f rom the bot tom to the top.每一座金字塔都有条宽阔的楼梯从底部通到塔顶。
3. 4 语义逻辑分析法
语义逻辑分析处理主要适用于兼有状语从句功能的关系分句 ,这种带有状语含义的关系分句 ,可以表示原因、 目的、 伴随状况、 结果、 条件、 让步等关系。翻译时必须采用语义逻辑分析法 ,弄清关系分句与其先行项的语义逻辑关系 ,然后才能用恰当的汉语表达出来。例如:(20) Young people of ten feel cut off f romthe adult world i nto w hich they have not yetbeen accepted.年轻人常感到与成人世界隔绝 ,因为他们没有被成人世界接纳。(表示原因)(21) Chinese delegations have been sent toAsia-Af rican count ries , w ho wi l l negot iatet rade agreements wi th the respect ive govern2ments .中国代表团已被派往亚非国家 ,以便与有关国家政府谈判贸易协定问题。(表示目的)(22) Alexander Fleming discovered peni2cillin , f or w hich he w as aw arded the NobelPrize.亚历山大• 弗来明发现了青霉素 ,因此他被授予诺贝尔奖金。(表示结果)(23) Nothing is difficult in the world foranyone who dares to scale the height .世上无难事 ,只要肯登攀。(表示条件)( 24 ) Both players , nei ther of w homreached the f i nal , played wel l .两名运动员虽都未进入决赛 ,但却表现得很出色。(表示让步)(25) A dull
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。