英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉谚语采用归化或异化的翻译策略

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-11编辑:lisa点击率:5048

论文字数:2000论文编号:org200911111209242247语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:英汉谚语采用归化或异化的翻译策略.pdf

关键词:谚语翻译文化策略归化异化

摘要:英汉谚语包含着各自民族的丰富的文化意蕴。从文化的角度来给英汉谚语分类更能体现英汉文化间的异同 ,也为英汉谚语的互译提供了一个崭新的视角。谚语翻译中文化因素处理的好坏直接影响到翻译的成功与否。译者应从文化的角度考虑 ,恰当地采用归化或异化的翻译策略。

   一、 导言

      翻译不仅是两种语言符号系统的转换(inter - lingual com2munication) ,还是两种文化系统间的转换(inter - cultural commu2nication) 。 语言用于表意 ,文化借以传神 ,两者相得益彰、 相辅相成。因此 ,译者不仅要精通出发语和目的语两种语言符号系统各自的结构特征 ,而且还要了解两种语言文化不同的理念构成和表达方式 ,要熟谙两种语言文化体系间存在的共性和特性 ,从而在翻译实践中实现形式和内容的高度统一 ,作到形神具备 ,使译文读者在阅读译文时能产生和原文读者相同或相近的语用效果。美国著名的翻译理论家 E.A. Nida认为 ,译者的双文化能力(bi - cultural ability)甚至比他的双语能力(bi - lingual ability)更重要; 对于真正成功的翻译而言 ,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要 ,因为词语只有在其作用的文化当中才有意义。在翻译过程中如何处理文化的异同对译文的影响并通过不同的语言实现转换 ,既准确传达原语文本的语义内涵 ,又体现其文化特性;既适当考虑译文读者的语言心理习惯 ,又尽量保留原作的风姿 ,一直是国内外译界讨论的热点和争议的焦点。归化和异化从文化的视角来探讨翻译的策略 ,为翻译实践提供了更为灵活的表现手段和更大 的回旋空间。归化的代表人物是 E.A. Nida。归化翻译法(domesti2cating translation)提倡恰当沿用目的语的习俗和惯例 ,利用目的语自身的语言文化素材来体现出发语的语用意图 ,以求尽量减轻译文读者对译入文化的陌生感。异化的领军人物则是美籍意大利翻译理论家L. Venuti。异化的翻译法 (foreignizatingtranslation) 主张适度放弃目的语的习俗和惯例 ,借用出发语的语言文化素材来实现出发语的语用意图 ,以保留出发语文化的异域性和原语文本的风姿。出发语和目的语之间所存在的文化共性使归化成为可能 ,目的语和出发语各自文化所独有的特性以及文化的包容性、 文化的全球化使异化成为可能 ,甚至是一种需要和必然。谚语作为蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号 ,其翻译的好坏和文化因素的处理方式息息相关。本文拟从文化的角度对英汉谚语进行分类 ,探讨谚语翻译实践中归化和异化的具体应用。

   二、 谚语的文化分类

     谚语是习语的一个部分。谚语通常以简洁、 凝练、 通俗而形象的语言表达一种普遍的真理和智慧 , 反映人民群众的生产和生活经验 ,往往具有诲人、 劝戒的作用。谚语是民族语言文化的精华 ,蕴涵着丰富的文化内涵。谚语的特征可从其形式、 语义、 功能和文化几个方面概括为四点:1) 有明显的形式特征:短小、 生动、 上口、 形象等;2) 读者和听众须领会其抽象含义;3) 语用功能意图明确:规劝、 鼓励或抑制;4) 喻体形象 ,带有鲜明的文化和地域特色。(刘新义 ,2002 :80)在英汉谚语的互译中 ,译者必须充分考虑谚语的这四大特点 ,使译文在形式上简练、 上口 ,同时尽量保存原语文本的文化形象 ,传达充满异域风情的文化 ,帮助读者领会其含义 ,实现其语用功能。这就要求译者要充分考虑英汉两种语言在语言形式和文化特征上的异同 ,求同存异 ,使译文形神兼备、传情达义。从语言的角度来看 ,英语和汉语在语法、 词汇和语音系统等方面存在着巨大的差别。因此 ,我们很难从语言的角度对英汉谚语进行分类。但如果从文化的角度看 ,则英汉谚语有一条最根本的共性:它们都是借助一定的文化词语(cultural term)来表达文化的共性或各自文化的特性。根据这一特点 ,从文化的角度可以将英汉谚语分成三个类别:(一) 以相同的文化词汇(cultural term)来表达相同或类似内涵意义的谚语;(二) 以不同的文化词汇来表达相同或类似内涵意义的谚语;(三) 以不同的文化词汇来表达不同内涵意义的谚语。第一类谚语的翻译并不涉及文化层面上的归化或异化 ,因为原语和目的语的文化词汇是一样的且它们隐含意义也是一样的。比如 ,汉谚 “趁热打铁” 和英谚“Strike while the iron ishot” 所借助的喻体或文化词语是一致的 ,而且它们的隐含意义也是相同的。因此至少在文化层面上这两句谚语可对译 ,译文无所谓归化或异化。本文着重讨论后两种谚语在翻译实践中的异化和归化。

   三、 谚语翻译中异化和归化的具体应用适合采用异化翻译法的谚语类型: 
 
      (一)谚语中包含有外来的文化词语 ,但该文化词语已广为目的语文化所接受。比如 , 英谚“Praise is not pudding”(赞扬不能当布丁吃)中“pudding” (布丁) 是典型的外来文化词语。但由于东西方文化间的交流 ,代表西式正餐后甜食的 “布丁 ”已在中国广为人知 ,而其在谚语中所隐含的指称意义(布丁= 食物)也是一目了然的。因此 ,在翻译该谚语时将其异化为 “赞扬不能当布丁吃” 比将其归化为 “赞扬不能当饭吃” 更好。因为异化不仅无碍理解 ,同时又避免了汉语读者在看到归化的译文时想当然地将中国的 “饭” (米饭)强喂给西方人吃或者根本就无从知道这是个外来的谚语。同样 ,将英谚“Ag ood lather is hal f the shave”译为 “须泡涂得好 ,刮须就省时” 比译为 “磨刀不误砍柴工” 更好。 
    (二)谚语中的文化词语反映了该民族某些特有的语言表达习惯 ,但它们很少能妨碍或不会妨碍目的语读者对该谚语的正确解读。这类谚语往往表达的是人类对社会和自然的共同认识或理解 ,其判断或结论是基于类似或相同的文化认知图式(cultural cognitive schemata) 。比如 ,英谚“Better be the headof a dog than the tail of a lion”(宁为狗头 ,不作狮尾)和汉谚 “宁为鸡头 ,勿为凤尾” 的隐含意义是一致的。 “狮” 和 “凤” 在英汉文化里分别都是高贵的象征 ,而 “狗” 和“鸡” 则分别代表卑贱。它们反映了不同的民族表达习惯 ,但对两种不同语言的读者来说并不存在多大的理解障碍。因此 ,异化的翻译不仅不会妨碍读者的理解 ,还会让他们感受到独特的异域表达风情。这类谚语的翻译应以异化为佳。小的扣紧 ,大的放松。池子里捕鱼 ,太湖里放生。(夏衍: 《考验》 )Fussy about tri fles , careless about big things. Penny wise ,pound foolish.在该译文中 ,汉谚 “池子里捕鱼 ,太湖里放生” 被归化为英谚“Penny wise , pound foolish” 。该译文至少在以下两个方面欠妥: (一)语义传达不准确。汉谚是用来表达一个人所做的事是徒劳的 ,是浪费精力。而英谚则意指某人小事上精明 ,大事上糊涂。(二)汉谚的文化内涵在英谚中丢失。 “池子里捕鱼 ,太湖里放生 ” 是地地道道的中国式表达 ,而“Penny wise , poundfoolish”则具有典型的英国风味。 “penny”和“pound”是英国的两种货币单位。它们在一定程度上代表了它们所归属的文化 ,即英国文化。因此 ,笔者以为 ,该句较好的译文应为:Fussy about tri fles , careless about big things. Isn’ t it a matterlike catching a fish in a small pond but then letting it free in a biglake like Taihu ?异化的译文准确传达了语义 ,也向英语读者传递论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非