英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉谚语采用归化或异化的翻译策略 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-11编辑:lisa点击率:5050

论文字数:2000论文编号:org200911111209242247语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:英汉谚语采用归化或异化的翻译策略.pdf

关键词:谚语翻译文化策略归化异化

了独特的中国文化。以下两条谚语的翻译也应以异化为好:1)天下乌鸦一般黑。All crows under the sun are black. (异化)In every country dogs bite. (归化)2)A leopard cannot change its spots.豹难去其斑 ,人难移其性。(异化)江山易改 ,本性难移。(归化)
    (三)谚语中含有出发语文化中所特有的宗教词语 ,并因其独特性而在目的语中无法找到对等词语(corresponding equiv2alence) 。宗教对人们的思想的影响是广泛的、 根深蒂固的。宗教对语言文化的影响也是很深刻的。很多谚语来自宗教 ,表达了特有的宗教文化。在翻译这些谚语时 ,译者就必须考虑如何传译其中的宗教文化。东西方的宗教文化有很大的区别。异化的翻译在翻译这类谚语时不仅可以 “达意” ,还可 “传情” ,给目的语读者推介出发语中特有的宗教文化风情。他一家在这 , 他房子、 地在这儿 ,他跑 ? 跑得了和尚跑不了庙。 (周立波: 《暴风骤雨》 )Escape ?But his home and property can’ t escape. The monkmay run away , but the temple can’ t run away with him.在该例句的谚语中有两个宗教文化词语 “和尚” 和 “庙” ,它们和中国的佛教密切相关。佛教是在中国有广泛影响的一种宗教 ,基督教则是西方的主要宗教之一 ,两者在教义和象征上都有很大的区别 ,因而汉语中和佛教相关的文化词语就无法在英语中找到与其对应的词语 ,反之亦然。 “菩萨” 不能等同于 “G od” (上帝) ,“和尚” 也非“priest”(教士) ,而“庙” 和“church”(教堂)也是大相径庭。 因此 ,任何简单地用目的语中特有的宗教文化词语来替代出发语中所出现的独特的宗教文化词语的做法都只可能导致文化的错位和误读(cultural misin2terpretation) 。美国著名的翻译家 David Hawks在翻译 《红楼梦》时把汉谚 “谋事在人 ,成事在天” 归化为英谚“Man proposes ,G od disposes”就有引导读者 “误读” 中国文化的危险 ,让英文读者误以为中国人有和他们一样的 “上帝” 。而我国著名的翻译家杨宪益、 戴乃狄在翻译同一句谚语时采用了异化手段 ,将其译为“Man proposes , Heaven disposes” ,可谓一石二鸟:既精确地表达了语义 ,又巧妙地传播了中国的道教文化。     (四)谚语中的文化词语在出发语中表达的是中性的感情色彩 ,在翻译时如果用目的语文化词语将其归化 ,就有可能改变其本来的感情色彩 ,转而表达出褒义或贬义感情色彩 ,从而损害语义的准确传达。这类谚语的翻译也因此要采取异化的策略。     宝钗笑道: “不用问 ,狗嘴里还有象牙不成 !”(曹雪芹: 《红楼梦》 )“I don’ t have to ask ,”retorted Bao - chai .“One doesn’ t ex2pect iv ory from a dog’ s mouth.” (杨宪益 译)汉谚 “狗嘴里吐不出象牙” 原意为坏人嘴里说不出好话 ,但现在该谚语却经常用来表达 一种戏谑的语气 ,其感情色彩是中性的。从该例的语境中可以看出 ,宝钗并不是说黛玉是个坏心肠的女人。她用这句谚语的本意是要以一种戏谑和幽默的方式表达她和黛玉之间的一份亲昵。因此 ,杨宪益的译文可谓精确。反之 ,如果该谚语被归化为英谚“What can y ouexpect from a pig but a grunt ?”(猪嘴里除了肮脏的哼哼声还能有什么 ? ) ,则其所表达的感情色彩就被歪曲了 ,因为英谚含有明显的贬义色彩。同样 , “说曹操 ,曹操到” 如被译成“Talk ofdevil and he will appear” (说魔鬼 ,魔鬼到) , 则其感情色彩也被改变了 ,因为英谚的感情色彩是贬义的 ,而汉谚表达的是中性的感情色彩。     (五)谚语中所含的文化词语表达的是一种出发语文化中独有的风俗、 信仰、 价值观和审美观。该类谚语之所以要用异化的翻译手段 ,是因为谚语中表达的民族文化的独特性规定了其翻译只能是异化的 ,而不能是归化的或者至少归化的翻译不可能准确传译独特的异域文化。英谚“Unkissed , unkind”(不接吻 ,不友善)表达是西方人特有的朋友、 亲人间见面时表示问候的 “吻面礼” 。因此 ,在翻译时我们只能将其译做 “不接吻 ,不友善” 。我们不能因为中国文化不接受或不时兴 “吻面礼” 而 “友邦惊诧” ,进而将其归化为 “不作揖 ,不友善” 。果如此 ,则译文的意义和文化皆谬。同样的道理 , “男女授受不亲”传达的是中国封建社会的一种社交礼仪。我们也不可能因为西方文化里没有这样的风俗而将其译为“A grown - up man isnot supposed to kiss a grown - up woman in the public” , 而只能把其译为“A grown - up man is not supposed to touch the hands of agrown - up woman in the public” 。以上概括了在翻译时应该异化的谚语类型。这几类谚语的翻译之所以要采用异化的策略 ,是因为异化的翻译更能达到翻译的目的 ,即翻译的终极目的应该是促进异质文化间的交流 ,因为翻译从本质上说是一种 “跨文化交际” (inter - cultur2al communication) , “翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译” (王宁 ,2000 :10) 。好的译文不仅要在语义上忠实于出发语文本 ,同时也应该在文化上和出发语文本保持一致。
    但是 ,仅有异化是不够的 ,过度的异化有可能导致语义模糊 ,产生文化障碍 ,形成翻译腔 ,给目的语读者带来阅读理解上的困难 ,从而妨碍文化间的顺畅交流。因此 ,某些谚语的翻译就必须采用异化和归化结合、 甚至完全归化的手段。适合采用归化和异化相结合来翻译的谚语。有些谚语包含了一些具有丰富而独特的民族文化内涵的历史或文学典故 ,如单纯地以异化的手段来翻译则可能会给目的语读者带来理解上的障碍 ,影响文化间的交流。因此 ,采用归化和异化结合的手段来翻译 ,一方面可以保证目的语读者正确解读出发语文本 ,另一方面又有助于保存其原有的文化词语 ,传递异域文化。想做官的时候 ,又是朝里无裙莫做官的。 (郁达夫)One who has no petticoat in fluence in the g overnment should re2frain from becoming an official . (张培基 , 1999 :219)“裙” 意指 “裙带关系” ,是一个根植于中国文化的词语 ,对英语读者来说是外来的、 陌生的。张培基将其译为“petticoatin fluence”就很清楚地点明了 “裙” 在该谚语中的文化内涵 ,同时又成功地保留了原语文本的文化词语和形象。某些历史典故或人物是一个民族所独有且并不为目的语读者所熟悉的 ,在翻译时如简单地直译则读者会不知所云 ,丈二和尚摸不着头脑。此时 ,译者应恰当地将异化和归化巧妙地融合在一起 ,实现译文的忠实。三个臭皮匠 ,合成一个 “诸葛亮” ,这就是说 ,群众有伟大的创造力 , 中国人民中间 ,实在有成千上百的 “诸葛亮” ,每个乡村 ,每个乡镇 ,都有那里的 “诸葛亮” 。( 《毛泽东选集》 (合订本)第956页)The old saying , “Three cobblers with their wits combined wouldequal Chukeh Liang the master mind”simply means that the masseshave great creative power. Among the C论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非