英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉谚语采用归化或异化的翻译策略 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-11编辑:lisa点击率:5049

论文字数:2000论文编号:org200911111209242247语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:英汉谚语采用归化或异化的翻译策略.pdf

关键词:谚语翻译文化策略归化异化

hinese people there are in factthousands upon thousands of“Chukeh Liang” , every village , everytown having its own.“诸葛亮” 是一个历史人物 ,是智慧的象征 ,在我国家喻户晓 ,但英语读者对他却不一定了解 ,更不知道其象征意义 ,就象很多中国读者并不知道“S olemn” ( 所罗门)在西方是智慧的代名词一样 ,故而在翻译 “三个臭皮匠 ,合成一个 ‘诸葛亮’ ” 时就有必要在其后面加上一个注解式的词语“the master mind”(智慧大师) 以帮助读者理解。
    适合采用归化的手段来翻译的谚语。异化的目的是为了保存异质文化因子 ,传达异域文化风情 ,但异化的前提是读者对原语文本的语义信息的正确解读。如果异化的结果是对语义信息的误读 ,则译者应考虑使用归化的手段来翻译 ,以确保目的语读者对原语文本的准确理解。某些谚语含有文化内涵十分丰富的文化词语 ,译者如想通过异化来保留这些词语 ,则很可能导致译文语义模糊 ,带来文化障碍。因而 ,在这种情况下 ,一个聪明的译者就会选择牺牲文化意象 ,侧重语义的准确表达 ,以求顺畅的交流。他亦未必有相当的成就 ,但是仅仅十万人口的双桥镇何足以供他回旋 ,比起目前的计划来 , 真是小巫见大巫了。(矛盾: 《子夜》第5章)There , his achievements had not been insigni ficant ; but hisscope had been limited by the small population - barely a hundredthousand. His activities in Shaung - chiao T own had been a merechild’ s play compared with this present scheme.“巫” 指玩弄 “巫术” 之人。 “小巫见大巫” 原指刚出道的小巫士不敢在大巫师面前摆弄其 “巫术” ,其含义是说两个事物由于它们之间的巨大差异而不具有可比性。 “巫术” 现在在中国都很少见 ,英语读者对其更是知之甚少。因此 ,翻译时若保持原语文本中的文化词语则会导致译文的难解。译者将其归化为英文的“child’ s play” (简单 ,不值一提的小事) ,排除了文化障碍 ,正确传递语义信息。根据 E.A. Nida 的读者反映论 ,最好的译文应是能让目的语读者在阅读译文时能同样地体验和感受到出发语读者在阅读原语文本时所获得的阅读体会。因此 ,他认为最好把“lambof G od” (上帝的羔羊)在译成爱斯基摩语时译为 “上帝的海豹”(Seal of G od) ,因为它们所隐含的文化联想是相同的;而中文里的 “雨后春笋” 在英译时可译做 “spring like mushrooms after arain fall” (雨后蘑菇) ,因为英语读者在看到“spring like mushro2oms after a rain fall” 时的体验和中文读者在看到 “雨后春笋” 时是相同的。在这里 ,归化起到了消解文化障碍 ,保证顺畅交际的作用。某些谚语中所包含的文化词语反映了该民族深层次的文化认知和审美心理 ,它们是在该民族漫长的历史中积淀而成的 ,不可改变或很难改变。因此 ,在翻译时应考虑到目的语读者的接受心理和接受能力 ,可能时尽量归化 ,避免文化冲突。下面的几条谚语是其中的几个典型 ,其翻译应以归化为佳。G od’ s mill grinds slow but sure.天网恢恢 ,疏而不漏。(归化)上帝的磨转的慢 ,但一定会转。(异化)Money makes the mare g o.有钱能使鬼推磨。(归化)有钱能使母马走。(异化)在以上归化的译文中 ,原语文本中的文化词语都被替换成了符合目的语读者长期以来所形成的文化认知心理的文化词语 ,从而帮助目的语读者最大限度地获得和出发语读者相同的阅读体验。对原语文本中文化词语的归化促成了 “等效翻译” (equivalence translation) 。

   四、 结语

     翻译和文化密不可分。谚语的文化分类为英汉谚语的翻译提供了一个新的、 重要的切入点。英汉谚语中文化词语的类型和特征体现了两种语言文化间的共性和个性 ,而对它们的把握可以为译者处理谚语翻译中的文化因素提供重要的参考尺度 ,帮助他们决定使用异化或是归化的翻译方法。归化和异化各有千秋 ,与其说它们界定了翻译实践的策略 ,不如说提供了方向性的取舍。过度的异化或归化皆不足为取。当然 ,在当前经济、 文化全球化的时代大背景下 ,本着促进不同文化间的交流的目的 ,谚语的翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命 ,因而异化的翻译方法在谚语翻译中应受到更多的推崇。
参考文献:
[1 ] Nida , E. A. Language and Culture - Context in Translating[M] . 上海:上海外语教育出版社 ,2001.
[2 ] Venuti , Lawrence. The Translator’ s Invisibility : A History o f Translation [M] . London and New Y ork : Routledge , 1995.
[3 ] 刘新义 ,张京生. 归化异化 ,各得其所 — — — 从谚语翻译谈归化和异化翻译法的应用[J ] . 山东外国语学院学报 ,2002 , (1) .
[4 ] 王宁. 全球化时代的文化研究和翻译研究[J ] . 中国翻译 ,2000 , (1) .
[5 ] 张培基 ,英译中国现代散文选[C] . 上海:上海外语教育出版社 , 1999.
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非