hinese people there are in factthousands upon thousands of“Chukeh Liang” , every village , everytown having its own.“诸葛亮” 是一个历史人物 ,是智慧的象征 ,在我国家喻户晓 ,但英语读者对他却不一定了解 ,更不知道其象征意义 ,就象很多中国读者并不知道“S olemn” ( 所罗门)在西方是智慧的代名词一样 ,故而在翻译 “三个臭皮匠 ,合成一个 ‘诸葛亮’ ” 时就有必要在其后面加上一个注解式的词语“the master mind”(智慧大师) 以帮助读者理解。
适合采用归化的手段来翻译的谚语。异化的目的是为了保存异质文化因子 ,传达异域文化风情 ,但异化的前提是读者对原语文本的语义信息的正确解读。如果异化的结果是对语义信息的误读 ,则译者应考虑使用归化的手段来翻译 ,以确保目的语读者对原语文本的准确理解。某些谚语含有文化内涵十分丰富的文化词语 ,译者如想通过异化来保留这些词语 ,则很可能导致译文语义模糊 ,带来文化障碍。因而 ,在这种情况下 ,一个聪明的译者就会选择牺牲文化意象 ,侧重语义的准确表达 ,以求顺畅的交流。他亦未必有相当的成就 ,但是仅仅十万人口的双桥镇何足以供他回旋 ,比起目前的计划来 , 真是小巫见大巫了。(矛盾: 《子夜》第5章)There , his achievements had not been insigni ficant ; but hisscope had been limited by the small population - barely a hundredthousand. His activities in Shaung - chiao T own had been a merechild’ s play compared with this present scheme.“巫” 指玩弄 “巫术” 之人。 “小巫见大巫” 原指刚出道的小巫士不敢在大巫师面前摆弄其 “巫术” ,其含义是说两个事物由于它们之间的巨大差异而不具有可比性。 “巫术” 现在在中国都很少见 ,英语读者对其更是知之甚少。因此 ,翻译时若保持原语文本中的文化词语则会导致译文的难解。译者将其归化为英文的“child’ s play” (简单 ,不值一提的小事) ,排除了文化障碍 ,正确传递语义信息。根据 E.A. Nida 的读者反映论 ,最好的译文应是能让目的语读者在阅读译文时能同样地体验和感受到出发语读者在阅读原语文本时所获得的阅读体会。因此 ,他认为最好把“lambof G od” (上帝的羔羊)在译成爱斯基摩语时译为 “上帝的海豹”(Seal of G od) ,因为它们所隐含的文化联想是相同的;而中文里的 “雨后春笋” 在英译时可译做 “spring like mushrooms after arain fall” (雨后蘑菇) ,因为英语读者在看到“spring like mushro2oms after a rain fall” 时的体验和中文读者在看到 “雨后春笋” 时是相同的。在这里 ,归化起到了消解文化障碍 ,保证顺畅交际的作用。某些谚语中所包含的文化词语反映了该民族深层次的文化认知和审美心理 ,它们是在该民族漫长的历史中积淀而成的 ,不可改变或很难改变。因此 ,在翻译时应考虑到目的语读者的接受心理和接受能力 ,可能时尽量归化 ,避免文化冲突。下面的几条谚语是其中的几个典型 ,其翻译应以归化为佳。G od’ s mill grinds slow but sure.天网恢恢 ,疏而不漏。(归化)上帝的磨转的慢 ,但一定会转。(异化)Money makes the mare g o.有钱能使鬼推磨。(归化)有钱能使母马走。(异化)在以上归化的译文中 ,原语文本中的文化词语都被替换成了符合目的语读者长期以来所形成的文化认知心理的文化词语 ,从而帮助目的语读者最大限度地获得和出发语读者相同的阅读体验。对原语文本中文化词语的归化促成了 “等效翻译” (equivalence translation) 。
四、 结语
翻译和文化密不可分。谚语的文化分类为英汉谚语的翻译提供了一个新的、 重要的切入点。英汉谚语中文化词语的类型和特征体现了两种语言文化间的共性和个性 ,而对它们的把握可以为译者处理谚语翻译中的文化因素提供重要的参考尺度 ,帮助他们决定使用异化或是归化的翻译方法。归化和异化各有千秋 ,与其说它们界定了翻译实践的策略 ,不如说提供了方向性的取舍。过度的异化或归化皆不足为取。当然 ,在当前经济、 文化全球化的时代大背景下 ,本着促进不同文化间的交流的目的 ,谚语的翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命 ,因而异化的翻译方法在谚语翻译中应受到更多的推崇。
参考文献:
[1 ] Nida , E. A. Language and Culture - Context in Translating[M] . 上海:上海外语教育出版社 ,2001.
[2 ] Venuti , Lawrence. The Translator’ s Invisibility : A History o f Translation [M] . London and New Y ork : Routledge , 1995.
[3 ] 刘新义 ,张京生. 归化异化 ,各得其所 — — — 从谚语翻译谈归化和异化翻译法的应用[J ] . 山东外国语学院学报 ,2002 , (1) .
[4 ] 王宁. 全球化时代的文化研究和翻译研究[J ] . 中国翻译 ,2000 , (1) .
[5 ] 张培基 ,英译中国现代散文选[C] . 上海:上海外语教育出版社 , 1999.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。