fore people are ready to use them.而现在我们的技术足以开发人们一时还接受不了的新机器。如果拘泥于原文 before 的字面意思而译成“在 …… 之前”,译文将晦涩难懂 ,在此情况下 ,我们只能 “从反计议”,选用符合汉语习惯的表现方法 ,才能做到文从字顺。
3 空间描述
地域文化的差异 ,使英汉两个民族对同一现象或事物采用不同的言语表达形式 ,这也同样表现在空间描述上。不同民族对方位及其相应物的感知取向也不尽相同。因此 ,翻译时需要看它的上下文语境及其实际意义。例如: 7. Keeping the st reet to her right , shewalked in a western direction.她沿着大街的左边一直向西走去。句中 keeping the st reet to her right 根据其具体语境及其实际意义将其译成 “沿着大街的左边”,看似 “南辕北辙”,实则 “殊途同归” 。 8. Some companies think that people intheir fif ties are over the hill and not worth em2ploying.一些公司认为 50 来岁的人开始走下坡路 ,因此就不值得雇用。句中over the hill “走下坡路” 是其本义 ,如果照字面翻译成 “在山峰上空”,会令人费解 ,再细斟慢酌上下文语境 ,原来over 在这里具有另一意思 “越过”,由此联想便不难理解了。 9. People thought for many years that wewould breed ourselves out of existence. But nowit seems our population will peak , and that’ s anoptimistic message.长期以来的观念是人类会无节制地繁衍直到灭亡。但是 ,现在看来人口会有一个上限 ,这一信息令人乐观。句中peak 本义为 “达到顶峰”, 若照搬词典释义 ,译文将有违逻辑或语义不清 ,这时 ,我们只好深入挖掘其内涵意义 ,用逆向思维 ,译文方通顺达意。
4 数量表达由于不同民族观念不同 ,英汉两种语言在表达数量概念时有时有一定的差异 ,翻译时应该顾及汉语的习惯。例如: 10. I f you pay by cash , we will give youtwenty per cent discount off the price of goods.如果现金付款 ,我们予以八折优惠。 11. I couldn’ t buy into it . It’ s a thousandto one nothing comes of it .我不能投资入股。否则 ,十有八九是不会有什么结果的。
5 反说正译和正说反译英汉在表达否定概念上的方式和习惯不尽相同 ,有许多句子正说反译或反说正译都行得通 ,只是其语气有所不同而已。但是 ,有些是固定结构或搭配 ,它们就不能按正常的词汇意义来理解或翻译 ,要经过正反的调整 ,否则其意义将会表达不清或误译。例如:12. Af ter a 10- hour operation , surgeons tellGary the t ransplant couldn’ t have gone bet ter —the organs were a perfect match !经过 10 小时的手术 ,医生告诉加利移植极为成功 — — — 器官完全相配。句中couldn’ t have gone bet ter 字面意思是“不可能进行得更好”,是否定式 ,但在汉语里 ,这样说不习惯 ,而且可能引起歧义。 13. Young scientist s cannot realize too soonthat existing scientific knowledge is not nearly socomplete , certain and unalterable as many text2books seem to apply.年轻科学家应尽快认识到 ,现有的科学知识决不像教科书所说的那样几乎是完整的、 确切的和不可更改的。句中 cannot realize too soon 本义为 “无论怎样认识也不会太早”,是地道的逐字翻译 ,此译法不是真正的翻译 ,它让人读来饶舌 ,又如雾里看花。 14. The bat tlefield became something holy.It was not touched.这个战场几乎已成为圣地 ,至今保持着当年的旧貌。句中 not touched若直译成 “未触摸过”,显得太口语化、 太平铺直叙 ,让人感到译者笔力不济 ,如同喝白开水 ,毫无意境可言。 15. It was above the common mass , aboveidleness , above want , above insignificance.这里没有平庸之辈 ,没有懒散 ,没有贫困 ,也没有卑微。对于这种特殊词或短语甚至于句子 ,译者必须在真正吃透原文的基础上 ,善于摆脱原文结构的束缚 ,敢于在译入语固有的规矩中 ,做到虽貌离而神合。
6 结 论
通过以上实例 ,讨论了英汉两个民族在不同文化背景下 ,往往表现出不同的思维定式和社会心态 ,即使对同一事物 ,也往往会有不同的视角和不同的观点 ,在翻译实践中译者应该摆脱原文表层意义和结构束缚 ,进入深层挖掘其义 ,这样才能忠实地再现其意蕴。否则 ,译文就可能背离或歪曲原义 ,或者貌合神离。
7 参考文献
1 毛荣贵.英译汉技巧新编.北京:外文出版社,2001 ,266
2 蒋磊.英汉习语的文化观照与对比. 武汉:武汉大学出版社,2000
3 王惠君等译. Sister Carrie.柯文出版社,2001
4 杨全红.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994
5 应惠兰. New College English .Book II , III.北京:外语教学与研究出版社,2000
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。