英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:译文中映射和还原映射的认知转换关系

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-08编辑:lisa点击率:5226

论文字数:2000论文编号:org200911081029398207语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:译文中映射和还原映射的认知转换关系.pdf

关键词:英汉翻译源认知域目的认知域映射还原映射

摘要: 认知语言学认为 , 人的语言表达是一个认知过程 , 具体可以体现在认知模式中源认知域对目的认知域的映射上。由于不同语言的使用者对语言的认知经验不尽相同 , 所以在语言的转换过程中 , 两个认知域的映射关系也会相应地受到影响 , 或者保留原来的映射关系 , 或者在译入语中寻找源认知域进行映射附加 , 或者配价还原原文中的目的认知域等 ,这样就在翻译中原文与译文之间出现了映射和还原映射的认知转换关系。
Abstract : Cognitive linguistics considers the linguistic representation as a cognitive process. It is embodied by the mapping of source domain upon target domain. Due to the differences in cognitive experience of different language users , the mapping relations
between the two domains also vary. In translation one can find the maintaining of original mapping relations , the addition of source domain to target domain , or the recuperation of target domain. All of them can be categorized into mapping and de2mapping.
Key words : English2Chinese translation ; source domain ; target domain ; mapping ; de2mapping
  1. 引言
    人类语言离不开人的具体经验感知。人体中的生理机制和认知机制会参与到语言的构成和表述之中。人类的范畴思维正体现了语言的形成不能没有经验的东西参与。从传统的客观主义角度来讲 , 范畴思维也就是对事物进行归类 , 而归类的根据则是它们所共有的本质特征。所以说 , 这种思维所得到的范畴是独立于人的经验世界之外的 , 是与人的生理和认知机制无关的。但是Lakoff 则反驳了传统客观主义的这一观点。他认为 , 人的语言形成与其经验感知密切相关。(Lakoff , 1987 : 5 - 11) 同样 , 在维特根斯坦的家族相似理论看来 , 指涉符号与被指涉物之间不仅有着存在于人们的肌体和头脑之外一一对应关系 , 它们之间的联系还具有离不开人类经验的其他种种关系模式 , 如家族相似模式。他用游戏来说明这一理论。他认为各种游戏之所以能够隶属于“游戏”这个范畴 , 并不是因为它们具有一个或某些共同的本质特征 , 而是因为它们之间的相似性。(陈维振 , 2002 : 11 - 12) 这个理论显然打破了原来客观主义所主张的两物之间只有一一对应关系才能相互被指涉这一观念 , 而认为只要两者存在着相似关系就可以彼此指涉。于是 , 通过日常经验的刺激而形成的语言认知不自觉地投射到所观察的现象中去 , 这就是 Lakoff 所谓的经验现实主义的体现。这也可以说明在翻译中原文与译文之间的关系不仅有着一一对应的指涉关系 , 而且还应当具有映射(mapping) 和还原映射 ( de2mapping) 的关系。前者强调同一 , 后者强调相似或相邻。这些映射关系的转换归根结底是由两种语言的认知经验决定的。在翻译过程中 , 不仅会涉及到词与词、句与句等这些语言单位之间的转换 , 而且还涉及到认知模式 (Cognitive Model) 之间的认知心理单位的转换。并且 , 认知模式是语言单位转换的心理理据 , 也是基本的语言心理运作方式。在认知模式中 , 一般由源认知域 ( source domain) 和目的认知域 ( targetdomain) 组成 , 而两个认知域则分别由各自的认知价元 (valence) 组成。由于认知模式的形成依赖于心理经验 , 不同语言的认知体系就会根据各自民族的认知心理经验而有所差异。在翻译中 , 很多翻译的方式、结果都是把两种语言的认知模式作为依据的。所以 , 从认知心理上挖掘翻译的心理理据可以帮助我们从更深的层次上认识翻译的过程。   由于译出语和译入语各自包含的认知模式不尽相同 , 其中的相同与差异会在语际的转换过程中体现出来。翻译过程的完成就是在译入语中为被转换单位寻找认知心理理据的过程。认知模式在翻译过程中的源认知域和目的认知域之间的映射关系相应地也会发生变换。
      2. 认知模式的等价映射
      在此类映射中 , 原文中的认知模式所包含的源认知域和目的认知域及其映射和被映射关系没有改变 , 被原原本本地移植到译文中 , 译出语和译入语的认知模式中的价元在转换过程中既没有多也没有少 , 也没有受到置换。如:(1) 原文: He wasnp t fit to lick my shoe. (例句均选自 Great Gatsby , 以下同)译文: 他连舔我的鞋都不配。(译文均选自巫宁坤译《了不起的盖茨比》 , 以下同)在这里 , 由于译出语和译入语都存在着相类似的意象图式 (image schema) , (赵艳芳 , 2001 : 67 -72) 它们对在事物之间的基本关系的认知基础上建立的认知结构以及联系抽象关系和具体意象的组织结构上是可以互相通约的 , 都能用“舔鞋子”表示“ 屈尊” 、“屈就”或“受辱”等含义 , 因此在译文中就把源概念域“lick my shoe”直译出来对应于其目的概念域“屈尊”, 在译出语和译入语中保持一致 , 没有进行改动。源概念域的配价图式中的价元被直接而完整地移植到了译入语中。
     3. 认知模式的附加映射
     在认知模式的等价映射过程中 ,既然原文和译文在认知模式上可以通约 ,那么为了维持原文的认知经验 ,译文就没有增加或者减少原有的认知价元。从经验主义的认知心理学来看 ,认知图式的形成取决于人的两个层面的感知经验 ,对应于两种认知范畴体系 ,即基本范畴( basic2level categories) (赵艳芳 ,2001 :55 - 59)和意象图式(image schema) 。英语和汉语在这两个认知范畴体系上既可能会有一些重叠 ,也会有一些差异。所以 , 在语际转换过程中 , 出于两种民族的认知理据的不同 , 就会把符合译入语的认知心理的源概念域映射到译出语的目的概念域上 , 从而增加译入语的认知显著度 ( salience) 和表达的生动性 , 称之为附加映射。如:(2) 原文: One of those men who reach such anacute limited excellence at twenty2 one that everythingaf terward savors of anticlimax.译文: 这种人 21 岁时就在有限的范围内取得了登峰造极的成就 , 从此以后一切都不免有走下坡路的味道。在这里 , 原文中只有 excellence 这个具有零源概念域的目的认识域 (从理论上讲 , 每一种认知概念模型都可以包含源认知域和目的认知域 , 其中所隐含的认知概念域都可以找到其相对应的认知域) 。在该译例中 , excellence 和 anticlimax 都被译者看成了是存在源域缺失的目的域 , 于是就根据汉语的认知经验对它们进行了换域映射 , 即所谓的对源域的添加。excellence 是表示取得较高成就的目的域 , 与它可以配置的源域被假定为隐含其中 , 并且可以从汉语中找到这个在译出语中表现为零认知域的源域“登峰造极”, 从而映射其上。同样地 , anticlimax在原文的认知模式中是用 anticlimax 表示由盛到衰的转折 (target domain) , 不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非