英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨社会政治意识形态对鲁迅的翻译思想与实践 [2]

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-11-04编辑:lisa点击率:4150

论文字数:30000论文编号:org200911041306595972语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:意识形态操控鲁迅异化林纤归化

modern Chinese history, yet his translation achievements and propositions
have always been overlooked in Chinese academic field. The author not only makes a
through investigation of Lu Xun's translation theories and practice by gathering and
studying such ancient materials as Complete Works of Lu Xun, Complete Works of Lu
Xun's Translatio}ts, Theoretical Material of 20`h Century Chinese Novels, but also
dialectically justifies the interaction between ideology and translation in order to
acquire original ideas in this thesis.
     In Chapter two, the author centers on the definition of the terminology "ideology",
the social background and political ideology in Lu Xun's times, the prevailing practice
of extreme "free translation" since the late Qing dynasty and its representative Lin Shu
which lay a solid foundation for the following illustration and justification of Lu Xun's
translation activities and propositions. Just as Andre Lefevere has declared, ideology
manipulates not only the purpose of translation but also the selection of source
materials and translating methods.
     In the third chapter, the author dwells on the ideological manipulation of Lu
Xun's translation theories and practice, including the intention of the translator, the
selection of source texts, and the choice of translation strategy, then makes detailed
text analysis of Lu Xun's two translation works, The Origin of Fantine and From the
Earth to the Moon, all of which represent the political and ideological dialogues
behind the superficial lexes and syntaxes. The issues such as the purposeful selection
of source texts, the original application of foreignization, the persistent promotion of
retranslation,  the  humanistic  care  for  Chinese  nationals,  exactly  manifest  the
ideological manipulation of Lu Xun's lifelong translation practice.
     In Chapter four, the author seeks to examine the mutual relationship between
social ideology and Lu Xun's translation activities, emphasizing the counteraction of
translation on ideological transformation, readers' reception and target cultural changes.
Altogether Lu Xun's translation career contributes greatly to the development of
literary and art theories, the children's literature in modern China, and furthermore
promotes the progress of Vernacular Movement and Mandarin.
     The last chapter is the objective and comprehensive conclusion of the whole
thesis, ended with practical significance and theoretical originality. Translation is a
process that constantly confronts dissimilarities, thus it can never and should never aim
to remove these dissimilarities entirely. A translation should right be the place where
exotic flavor emerges, where a reader gets known of a cultural other. This is also very
much advocated and practiced by Lu Xun throughout his life career. Besides the
domineering elements of ideology and poetics, translation is rightly the manipulation
of texts by translators of particular subjectivity and politics.
     Domestication and foreignization, which have constantly aroused heated debates  in translation studies, actually involves such sophisticated issues as ideological
manipulation and intercultural communication. Lin Shu is favored by read论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非