modern Chinese
history, yet his translation achievements and propositions
have always been overlooked in Chinese academic field. The author not only makes a
through investigation of Lu Xun's translation theories and practice by gathering and
studying such ancient materials as Complete Works of Lu Xun, Complete Works of Lu
Xun's Translatio}ts, Theoretical Material of 20`h Century Chinese Novels, but also
dialectically justifies the interaction between ideology and translation in order to
acquire original ideas in this thesis.
In Chapter two, the author centers on the definition of the terminology "ideology",
the social background and political ideology in Lu Xun's times, the prevailing practice
of extreme "free translation" since the late Qing dynasty and its representative Lin Shu
which lay a solid foundation for the following illustration and justification of Lu Xun's
translation activities and propositions. Just as Andre Lefevere has declared, ideology
manipulates not only the purpose of translation but also the selection of source
materials and translating methods.
In the third chapter, the author dwells on the ideological manipulation of Lu
Xun's translation theories and practice, including the intention of the translator, the
selection of source texts, and the choice of translation strategy, then makes detailed
text analysis of Lu Xun's two translation works, The Origin of Fantine and From the
Earth to the Moon, all of which represent the political and ideological dialogues
behind the superficial lexes and syntaxes. The issues such as the purposeful selection
of source texts, the original application of foreignization, the persistent promotion of
retranslation, the humanistic care for Chinese nationals, exactly manifest the
ideological manipulation of Lu Xun's lifelong translation practice.
In Chapter four, the author seeks to examine the mutual relationship between
social ideology and Lu Xun's translation activities, emphasizing the counteraction of
translation on ideological transformation, readers' reception and target cultural changes.
Altogether Lu Xun's translation career contributes greatly to the development of
literary and art theories, the children's literature in modern China, and furthermore
promotes the progress of Vernacular Movement and Mandarin.
The last chapter is the objective and comprehensive conclusion of the whole
thesis, ended with practical significance and theoretical originality. Translation is a
process that constantly confronts dissimilarities, thus it can never and should never aim
to remove these dissimilarities entirely. A translation should right be the place where
exotic flavor emerges, where a reader gets known of a cultural other. This is also very
much advocated and practiced by Lu Xun throughout his life career. Besides the
domineering elements of ideology and poetics, translation is rightly the manipulation
of texts by translators of particular subjectivity and politics.
Domestication and foreignization, which have constantly aroused heated debates in translation studies, actually involves such sophisticated issues as ideological
manipulation and intercultural communication. Lin Shu is favored by read
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。