英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者主体性研究

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-11-02编辑:lisa点击率:4530

论文字数:30000论文编号:org200911021711192635语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:译者主体性翻译四步骤理论《红楼梦十二支曲》

摘要:译者作为翻译活动的中心和主体,在翻译理论研究发展的漫长历史中却长期处于边缘地位。二十世纪七十年代西方翻译研究的“文化转向”将翻译纳入文化研究的领域,推动了译入语语言和文化的研究,译者的主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以乔治•斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以大卫•霍克斯和杨宪益、戴乃迭对((红楼梦》第五章中作为全书纲要的《红楼梦十二支曲》套曲的翻译作为个案研究的对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“输入”和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期对译者主体性如何影响并作用于译本这个问题获得具体的认知,从而肯定译者主体性在翻译过程中的重要作用;同时也对鲜少作为翻译文本研究对象的《红楼梦十二支曲》套曲及其译本作深入的研究。
     本文在对传统翻译理论中译者的边缘地位进行了简略梳理后,介绍了译者主体地位开始彰显的转折点以及译者主体性研究这一课题的历史文化背景,并以科学的态度对翻译中的主体和客体、主体性和译者的主体性等几个重要概念的具体定义作了辨析,指出主体性不仅包括主体的能动性,还受制于主体的受动性,并且山其受动性来实现;而译者的时代历史背景、宗教文化意识、语言应用能力、翻译策略及其个性、立场、心理察赋和道德因素等多种主客观因素都是主体性的构成要素。哲学阐释学作为乔治.斯坦纳翻译四步骤理论的基础,对本文的研究具有重要的理论意义。作者从译者主体性的角度重新审视了“前理解”、“偏见”及“视域融和”等哲学阐释学的重要概念。
     作为《红楼梦))全书情节发展缩影的((红楼梦十二支曲》套曲以简洁优美的诗歌语言和“自创北曲”的形式描绘了十二位女主人公的个性、容貌、气质和悲剧命运,点明了全书发展的最后结局,取得了极高的艺术成就,也给翻译家们带来了巨大的挑战。在这一文本的翻译过程中翻译家大卫履克斯和杨宪益及戴乃迭的主体性作用在从“信任”到“补偿”的四个具体步骤中得以充分展现。
     斯坦纳认为,任何翻译活动都始于译者对译本的“信任”和选择,即译者首先认同对原文本的翻译是有意义的或可实现某一特定目的。“信任”和选择源于译者对原文本的评价和认识、一译者自身语一i‘i‘文化能力和个性爱好以及其翻译策略和}〕标等多种因索。信任”的主要成分,以详尽的实例对两个步本文将这三方面的因素作为译者翻译第译本的译者各自的主体性要素做了分析,指出译者们对《红楼梦》的信任和选择都有其坚实的主客观原因,绝非盲目被动或者巧合。
     作为翻译第二步的“侵入”在斯坦纳看来“永远都是有偏见的,是对原作者意图和视域无法避免的攻击”,因为“译者无法不对他的时代和背景妥协”。然而译者的“侵入”却是积极的,它使译入语读者得以接近原作者的视域,并使原作在译入语中获得了第二生命。作者以《红楼梦十二支曲》翻译中的实例分析和证明了两个译本的译者不同的宗教意识、文化意识和个人理解这三方面因素是如何作用于“侵入”过程,从而最终影响了各自译本。由此可见译者是主动的创造者而绝非被动的仆人或机器。     斯坦纳将翻译第三步“输入”分为对原文本意义和形式上的输入两大类。《红楼梦十二支曲》在意义的表达上具有高度的象征性和寓意性,在形式上具有高度的独创性和灵活性,同时曲中含有大量具有浓厚中国文化特色的典故,这都给翻译家的工作带来了极大的挑战。作者在第三步骤的研究中,以具有大量说服力的实例分析了两位译者在对意义、形式和文化典故这三方面的输入过程中的不同主体性的选择和倾向。这三个纵向剖面步骤的研究表明译者主体性因素切实分布在每个翻译过程中,并且对译本产生无处不在的影响。
     完整的翻译四步骤必须以“补偿”作为终结。斯坦纳指出翻译中译者的“侵入”和“输入”会无可避免地造成原文各方面的损失,因此译者必须尽力“弥补以恢复原作和译作之间的平衡”。完美的翻译永远都不可能存在,然而正是译者们做出“补偿”的努力缩短了我们与“完美”翻译的距离。大卫•霍克斯和杨宪益及戴乃迭利用了注释和附录两种直接补偿和文内非直接补偿等不同方法,以期最大限度地弥补前三个步骤给《红楼梦十二支曲》高超的艺术成就带来的损失。译者的责任心和主体性在这里得到了最大的体现。在乔治•斯坦纳的翻译四步骤中,译者的主体性和能动性以剖面图的形式展现无余,它值得我们的重视和尊敬,并将继续成为译界研究的热点课题。
Abstract:The translator as the center and subject of the translation activity has long been placedin a marginalized position in the long history of the development of translation theory. Thecultural turn in the western translation research in the 1970s confirmed translation down tothe field of cultural research and promoted the research on the target language and culture.The translator's subjectivity was gradually brought into light and became an importantsubject of translation research. Basing on the fourfold hermeneutic translation motion theoryproposed by George Steiner, the thesis makes a tentative endeavor in embodying the abstractconcept of the translator's subjectivity into the four concrete steps of "trust", "aggression","appropriation" and "compensation" in the research of the two translated versions of theDream of Red Mansions Songs in Chapter Five of Hong Lou Meng. The research aims atobtaining scientific cognition on how the translator's subjectivity exerts influence on thetranslated version, thereby affirming the crucial significance of the translator's subjectivity intranslation and contributing to the study of the translation of the Songs which as the epitomeof Hong Lou Meng is seldom employed as the object of case study in translation.        After a brief review on the traditional marginalized status of the translator, the thesisintroducessubjectivityand objectthe historical and cultural background of the research on the translator'san论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非