译者主体性研究 [2]
论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-11-02编辑:lisa点击率:4532
论文字数:30000论文编号:org200911021711192635语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:译者主体性翻译四步骤理论《红楼梦十二支曲》
d clarifies the definitions of some relevant important concepts such as subjectin translation, subjectivity and the translator's subjectivity. The thesis points outthat the translator's subjectivity is not only embodied by his subjective initiative but also hispassivity. The subjective and objective factors of an individual translator including his socialand historical background, cultural and religious consciousness, linguistic competence,translation
strategy, personality, morality and standpoint are all components of his subjectivity.As the foundation of George Steiner's theory, philosophical hermeneutics is of crucialtheoretical significance to the research of the thesis. From the angle of the translator'ssubjectivity, the thesis makes close study on some key hermeneutic principles such as"pre-understanding", "prejudice" and "fusion of horizon".
As the epitome of Hong Lou Meng, Dream of Red Mansions Songs in Chapter Fivedemonstrates great artistic achievements in its beautiful poetic language and ingenious formof music drama invented by the author himself and its depiction of the temperament, featureand fate of the twelve main characters and the implication of the plot of the whole book.Facing the great challenge, the translators of the two versions David Hawkes and YangXianyi and Gladys Yang displayed their subjectivity to the utmost extent in the four verticaltranslation steps. Steiner holds that any translation activity starts from an initiative "trust" and belief.This trust or choice originates from the translator's evaluation of the original, his linguisticand cultural competence and his translation expectation. Starting from these three aspects, thethesis makes close analysis on the detailed points of the translator's subjectivity throughexamples in the two translated versions of the Songs and points out that the trust of thetranslators on the original is never made blindly or passively but based on sound subjectivereasons.
"Aggression" as the second motion is always partial and an unavoidable mode of attackto the original in Steiner's eyes, because translators have to reconcile to their times andbackgrounds. However, this partiality is by no means negative because it is just theaggression that makes the target language readers closer to the original author's horizon andbestows the original a second-life in the foreign language. The thesis proves that thetranslators' different religious and cultural consciousness and personal understandingsinfluence the translation process and justify the subjectivity of the translators who are activecreators but not passive machines or servants. Steiner classifies the "appropriation" of the original into two kinds: the import of themeaning and form. The Songs is highly metaphorical and symbolic in meaning and creativeand flexible in music drama form with abundant Chinese cultural allusions, thus posing greatchallenges to the translators. The research on the translators' appropriation on these threeaspects testifies the ubiquitous influence of the translators' subjectivity.
A complete translation process must end with "compensation" which is justified by thatfactor that the translator's aggression and appropriation will inevitably lead to loss intranslation. The translator should restore the equilibrium between the original and thetranslated vers
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。