英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者主体性研究 [2]

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-11-02编辑:lisa点击率:4532

论文字数:30000论文编号:org200911021711192635语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:译者主体性翻译四步骤理论《红楼梦十二支曲》

d clarifies the definitions of some relevant important concepts such as subjectin translation, subjectivity and the translator's subjectivity. The thesis points outthat the translator's subjectivity is not only embodied by his subjective initiative but also hispassivity. The subjective and objective factors of an individual translator including his socialand historical background, cultural and religious consciousness, linguistic competence,translation strategy, personality, morality and standpoint are all components of his subjectivity.As the foundation of George Steiner's theory, philosophical hermeneutics is of crucialtheoretical significance to the research of the thesis. From the angle of the translator'ssubjectivity, the thesis makes close study on some key hermeneutic principles such as"pre-understanding", "prejudice" and "fusion of horizon".
      As the epitome of Hong Lou Meng, Dream of Red Mansions Songs in Chapter Fivedemonstrates great artistic achievements in its beautiful poetic language and ingenious formof music drama invented by the author himself and its depiction of the temperament, featureand fate of the twelve main characters and the implication of the plot of the whole book.Facing the great challenge, the translators of the two versions David Hawkes and YangXianyi and Gladys Yang displayed their subjectivity to the utmost extent in the four verticaltranslation steps.       Steiner holds that any translation activity starts from an initiative "trust" and belief.This trust or choice originates from the translator's evaluation of the original, his linguisticand cultural competence and his translation expectation. Starting from these three aspects, thethesis makes close analysis on the detailed points of the translator's subjectivity throughexamples in the two translated versions of the Songs and points out that the trust of thetranslators on the original is never made blindly or passively but based on sound subjectivereasons. 
      "Aggression" as the second motion is always partial and an unavoidable mode of attackto the original in Steiner's eyes, because translators have to reconcile to their times andbackgrounds. However, this partiality is by no means negative because it is just theaggression that makes the target language readers closer to the original author's horizon andbestows the original a second-life in the foreign language. The thesis proves that thetranslators' different religious and cultural consciousness and personal understandingsinfluence the translation process and justify the subjectivity of the translators who are activecreators but not passive machines or servants.    Steiner classifies the "appropriation" of the original into two kinds: the import of themeaning and form. The Songs is highly metaphorical and symbolic in meaning and creativeand flexible in music drama form with abundant Chinese cultural allusions, thus posing greatchallenges to the translators. The research on the translators' appropriation on these threeaspects testifies the ubiquitous influence of the translators' subjectivity.
    A complete translation process must end with "compensation" which is justified by thatfactor that the translator's aggression and appropriation will inevitably lead to loss intranslation. The translator should restore the equilibrium between the original and thetranslated vers论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非